Читаем На краю пропасти полностью

Он бросился к открытой двери вслед за Рэндольфом и так неистово обнял, что почти повис на нем. Рэндольф пошатнулся, и в следующую секунду оба упали на землю и принялись хохотать словно сумасшедшие.

Панчо посмотрела на Аманду, которая пребывала в еще большем замешательстве, чем она.

— Думаю, любое приземление, после которого ты еще стоишь на ногах, можно считать вполне удачным, — пожав плечами, сказала Панчо.

Аманда покачала головой.

— Если бы ты находилась на борту такого объекта, то вряд ли смогла бы теперь самостоятельно передвигаться!

Рэндольф встал на ноги и принялся отряхивать песок и грязь с брюк и куртки. Широко улыбаясь, он подошел к девушкам. Дункан, подпрыгивая как мальчишка, поскакал следом за ним к ангару.

— Она работает! — радостно сообщил Рэндольф. — Вам удалось стать свидетелями поистине исторического события, леди! Первый полет судна с ядерным двигателем!

— Ядерным? — удивилась Панчо. — Вы хотите сказать, в этой маленькой «птичке» ядерный двигатель?

— Но я думала, что ядерные генераторы просто огромных размеров, такие, как на электростанциях, — сказала Аманда.

Дункан подбежал к ним, размахивая бутылкой из темного стекла. Все остальные медленно собрались вокруг. Панчо удивляло, почему никто даже не подошел к маленькой, несчастной, разбитой, лежащей на земле ракете.

Кто-то принес пластмассовые стаканчики, и Дункан стал разливать напиток. Сначала Панчо думала, что это шампанское, но бутылка имела неправильную форму. Наверное, виски — продукт, подаренный миру шотландцами.

— Эй! — сказал Рэндольф. — Мне нужен лед!

Дункан беззаботно пожал плечами.

— Лед? С хорошим виски? Ну вы даете, американцы! Панчо сделала маленький глоток из своего стаканчика.

— Ой! — еле выдохнула она.

— За двигатель Дункана! — провозгласил Рэндольф и поднял свой стакан.

— За звезды! — присоединился к тосту Дункан. — Когда-нибудь с помощью этого двигателя мы сможем отправиться к альфе Центавра!

Рэндольф засмеялся.

— Для начала неплохо бы попасть в Пояс Астероидов!

Оба мужчины мигом осушили свои бокалы, затем поспешили к разрушенной крылатой ракете. Остальные направились в ангар.

— Проверьте камеры! — крикнул им вслед Дункан.

— Эта маленькая ракета содержит в себе ядерный двигатель? — снова переспросила Рэндольфа Панчо.

— Да, он находится на месте предполагаемой боеголовки.

— Неужели настолько мал?

— Но ведь это только экспериментальный образец, — вмешался Дункан. — Мы запустили эту ракету, только чтобы убедиться, что он действительно работает! Теперь можем построить и настоящую ракету, которая в состоянии доставить настоящий груз к Поясу Астероидов, — сказал Рэндольф.

— Да, если только найдем на это деньги! — добавил Дункан.

Панчо взглянула на Аманду и затем, повернувшись к главе «Астро», спросила:

— Но почему же вы вызвали сюда нас с Амандой? Просто чтобы собрать побольше публики?

Улыбка Рэндольфа стала еще шире.

— Конечно же, нет. Я хотел, чтобы вы обе видели это, потому что вам-то и предстоит пилотировать первый в мире корабль с ядерным двигателем к Поясу Астероидов!

<p>НОВЫЙ КИОТО</p>

Поместье семьи Ямагата располагалось на склоне холма, возвышаясь над всеми деловыми центрами и многоквартирными домами Нового Киото. Дом был построен в стиле средневековой японской крепости. Столь массивные и вместе с тем изящные здания всегда ассоциировались у Дэна с застывшими в камне легендами. Он знал, что замок несколько раз пострадал от землетрясений, однако никаких следов разрушений не заметил. Искусный ремонт вернул зданию его первозданный вид.

Большую часть внутреннего двора занимал великолепный сад, за которым бережно ухаживали садовники. Деревья и кустарники простирались до самых границ поместья. Сквозь листву высоких старых деревьев вдалеке виднелся пруд, в водах которого играли лучи вечернего солнца.

Маленький самолет приземлился на площадке перед внутренним двором. Дэн надел свою гигиеническую маску и расстегнул ремень безопасности. Он вышел из люка прежде, чем пилот успел заглушить двигатель. Быстрыми шагами Рэндольф прошел через облако пыли, поднятое двигателями, и увидел впереди стоящего у ворот Нобухико Ямагата. Хозяин поместья был одет в удобное кимоно темно-синего цвета с узорами в виде белых цапель — эмблемой семьи Ямагата.

В какой-то момент Дэну показалось, что его встречает сам Саито Ямагата — отец Нобухико. Во времена, когда Дэн был простым инженером-конструктором первого японского спутника, работающего на солнечной энергии, Саито являлся его боссом. Нобо, его сын, в молодости стройный и подтянутый, с годами значительно поправился. Он был высоким: почти на тридцать сантиметров выше своего отца и даже выше самого Рэндольфа.

Оба мужчины одновременно поклонились друг другу, затем дружески обнялись.

— Рад видеть тебя, дружище Нобо!

— И я тебя тоже! — сказал Нобухико, широко улыбнувшись. — Долго же тебя здесь не было!

У японца был глубокий, сильный и уверенный голос.

— Отлично выглядишь! — сказал Дэн, когда Ямагата вел его через аллею с цветочными кустарниками к крыльцу старого фамильного особняка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Астероидные войны

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика