Читаем На дальних берегах полностью

Не без труда, она отодвинула массивную крышку. Взяв с палубы светильник, девушка спустилась в трюм. В небольшом отсеке на полу сидела команда французского судна. Руки у всех были связаны за спиной. Но кроме них тут были и другие пленники. Юлдуз освободила руки Дюфора и еще нескольких матросов, после чего передала им нож и отошла с удивлением разглядывала одетых в разномастную одежду, мужчин, с загорелыми, просоленными морским ветром, лицами.

– А вы еще кто? – вырвалось у нее.

– Вольные бродяги свободных морских просторов, – улыбаясь, ответил один из пленников.

– Пираты? – Юлдуз не доверчиво оглядела пленников.

– Позвольте представиться, – поднялся высокий статный мужчина с благородным лицом. – Меня зовут Хуан Фелитто. До недавнего времени я был капитаном этого корабля. Но мой заместитель, Диего Костильо, поднял мятеж. Большинство из моей команды поддержало его. Здесь вы видите только тех, кто остался мне верен.

– Хорошо, – Юлдуз вытащила второй нож и перерезала веревки стягивающие руки бывшего капитана. – Освободите своих людей. Нам стоит вернуть ваш корабль.

Через несколько минут все пленники были свободны.

Вооружившись, кто, чем смог, моряки вышли на палубу. Кое-кто был вооружен ножами и саблями, изъятыми у мертвых пиратов. Другие сжимали в руках багры и топоры.

Пираты продолжали беззаботно веселиться внизу, считая, что находятся в полной безопасности. Да и чего им было бояться. Все пленники были надежно связаны и находились под замком. Песни и смех резко оборвались, когда в трюм вбежали их пленники. Бой был жестоким, но не долгим. Всех, кто оказал сопротивление, перебили. Остальных связали, бросив их в тот же трюм, где раньше находились они сами.

Диего Кастильо нашли в каюте капитана. Он мирно спал, блаженно обнимая амфору с греческим вином, несколько таких же сосудов уже пустые валялись на полу. Как и остальных, его связали и даже не удосужились спустить в трюм, просто скину вниз.

Вернуть торговое судно не составило труда.

К рассвету оба корабля вновь стояли борт о борт. Французы перебрались к себе.

– Прошу на борт, – Роберт Дюфор галантно подал руку Юлдуз, которая стояла на ограждениях пиратского корабля, держась за канаты.

– Простите меня капитан, – улыбнулась девушка, – я вас обманула. Меня действительно зовут Луиза. Луиза Бюке. Дочь французского пирата и командора. Поэтому я, пожалуй, останусь с моими новыми друзьями. Я думаю, они не откажут мне в помощи…

<p>Глава 14 В Афинах</p>

Ласковое южное солнце появилось над горизонтом, освещая небольшой островок. Юлдуз вышла на балкон двухэтажной вилы, расположенной недалеко от берега, под склоном невысокой скалы, которая одним своим краем выдавалась далеко в море. Балкон подпирали несколько мраморных готических колонн. Посредине на помосте была установлена старинная, греческая ваза, наполненная лепестками цветов. Юлдуз запустила в нее руку и, подняв несколько лепестков, отпустила их. Лепестки закружили, падая обратно. Полюбовавшись, девушка подошла к портику.

Территория вокруг была обнесена крепкой оградой, сложенной из каменных глыб. Это была резиденция Хуано Филито, капитана четырех матчевого гукора носившего имя морской языческой богини "Калипсо". Прошло всего тридцать лет, когда остров Кипр, был завоеван Венецианским государством, которые прочно закрепились на Средиземноморье, расширив свои владения в этом регионе. Но пока у Венеции не хватало сил на охрану всех своих владений, поэтому правительство республики стало массово выдавать каперские мандаты капитанам пиратских кораблей. Порядка это не добавило, конкуренты Венеции остерегались приближаться к пиратскому острову. Одним из первых получил такой Хуан Филито облюбовавший для себя остров Хриси, расположенный в десяти милях от Крита. В его распоряжении, кроме парусного судна, были еще четыре галеры, которые при необходимости могли использоваться в боевых действиях. Каждое судно имели укрепленные борта и таран. На их палубах имелись крепления для метательных машин. На носу устанавливалась баллиста, а на корме небольшая катапульта. В мирное время галеры использовались для вывоза на продажу соли, добываемой рабами в находящемся неподалеку, солевом озере. Рядом с ним были выстроены лачуги, в которых работницы производили пурпур. Этот краситель использовали ткацкие мастерские для окраски плащей знатных господ.

Познакомившись поближе с легальным делом командора, Юлдуз, с удивлением узнала, что Филито, не был рьяным рабовладельцем. Работавшие на него невольники получали плату, которую тратили на свое содержание. При желании они могли сэкономить и выкупить себя. На это у желающих уходило примерно от года до двух лет. И хоть рабы трудились под постоянным надзором, но тяжелой их долю назвать было нельзя. Быстрее свободу получали гребцы на галерах. Кроме того, что их хорошо кормили, они получали гораздо большую оплату, чем простые работники, которая во время боевых действий, возрастала втрое. Получив вольную, многие гребцы оставались служить своему господину уже как свободные люди.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рассвет империи

Похожие книги