– Наступает время, когда самой большой роскошью будут не гладиолусы, не пионы или хризантемы, а такие вот скромные цветы, которые, увы, не сумели защитить себя от варварства людского, – сказал он с пафосом, протягивая Астрик букетик из золотистых горицветов.
Тинг вопросительно взглянул на отца. Сакс понял его. Добродушное круглое лицо его лишь на миг обрело философскую задумчивость, а потом он согласно кивнул взлохмаченной шевелюрой, такой же огненной, как у Тинга:
– Ладно, хвастайся!
Тинг подвел Астрик к небольшому газончику, на котором росли цветы интересной формы: на стеблях с сочно-зелеными листьями висели фиолетово-красные бублики, окруженные изящными лепестками такого же цвета.
– Их почему-то называют башмачками, – сказал Тинг. – Но посмотри вон на тот цветок слева. Точнее, на его листья. Странно, не правда ли?
Астрик подошла поближе и обмерла. Листья цветка были темнее, чем у его сородичей, а по глубокому бархатистому фону будто кто-то вышил серебряными нитями иероглифы древней пиктограммы.
– Рисунок появился недавно, а до этого растение было обычным. Надо бы узнать у Шарпа, что это значит.
– Кто такой Шарп?
Тинг оглянулся на отца, возившегося в другом конце теплицы, и сообщил скороговоркой:
– Я когда-то говорил о нем. Это он не похож на человека. Уже много лет его держат в одном из ангаров на правой окраине города. Мой двоюродный брат там служит стражником. Иногда он берет меня с собою на ночное дежурство. И скажу тебе… Нет, это нужно увидеть собственными глазами.
– А что, Шарп очень умный?
– Не то слово, он умеет читать прошлое и будущее, разгадывать настоящее. – Тинг загадочно улыбнулся. – Хочешь, пойдем сегодня к нему. У моего кузена как раз дежурство ночью. Еще вчера я не решился бы открыть тебе эту тайну, но сегодня… сегодня о Шарпе напечатано во всех газетах.
– Хорошо, – кивнула Астрик. – Мне тоже надо кое о чем спросить его…
В девять вечера они встретились на правой окраине Асинтона, в самом запущенном и грязном районе города. Холмы свалок из автомобильных покрышек, строительного мусора, металлолома то и дело преграждали им путь. Чуть ли не под ногами шныряли крысы величиной с кроликов, и Астрик, прижимаясь к Тингу, повизгивала от страха. Наконец из темноты вынырнули два ангара, возле которых прохаживались часовые с автоматами.
– Дик, – негромко позвал Тинг. – Это я.
– Кто там? – насторожился часовой возле первого ангара.
– Я, Тинг. А это моя подружка.
– А, племяш, – пробасил Дик, оглянулся по сторонам и махнул им: – Быстро!
– Медленно поднялся шлагбаум, что-то зажужжало, засверкала фиолетовая мигалка, и тут же все стихло. Железные двери ангара стали вдвигаться в стены, и Тинг с Астрик юркнули в полутемное помещение. По гулкой бетонированной дорожке, на которой мог бы свободно поместиться огромный лайнер, они прошли к вольеру с частоколом железной решетки.
– Шарп, – почти шепотом позвал Тинг, содрогаясь от страха. Сколько раз он был здесь, но так и не привык к виду этого существа.
Что-то завозилось, зашуршало в темноте, послышался чей-то глубокий вздох.
– Ты спишь, Шарп? – спросил Тинг.
– Слишком часто приходишь сюда, мой мальчик, – прошелестело за решеткой. Раздался невнятный звук – то ли шагов, то ли прыжков, и в вольере зажегся свет.
Астрик зажмурилась. Не столько от того, что тот, кого она увидела, был страшен своим нечеловеческим обличьем, сколько от взгляда его глаз величиной с блюдце, от которых шло пронзительное голубое свечение, которое, как ей показалось, пронзило ее подобно рентгену. Даже закружилась голова.
– Какой обаятельный оборотень, – Шарп опять тяжело вздохнул.
Астрик вздрогнула и открыла глаза:
– Это вы обо мне?
– Да, – кивнул Шарп длинной головой, похожей на отшлифованный янтарь с инкрустацией глаз-бирюзы в оправе острых темно-зеленых ресниц, смахивающих на сосновые иголки.
Немного придя в себя, Астрик набралась храбрости рассмотреть существо. Если бы не громадные глаза, лицо его вполне могло бы сойти за человеческое. Все же остальное напоминало гигантское насекомое с туловищем майского жука или шмеля. Задние конечности были вдвое длиннее передних, он встал на них и оказался метра три ростом, а передние повисли, как лапки кенгуру. Из-за спины Шарпа выглядывали прозрачные голубые крылья. Их голубизна и янтарь головы делали бы Шарпа даже красивым, если бы не чудовищных размеров насекомообразное туловище, лапы и все это при человеческом лице.
– Не обижайся, что назвал тебя оборотнем, – сказал Шарп, и его губы сложились в улыбку, в глазах заиграли радуги, отчего он сразу же перестал казаться ужасным. – Я все знаю. Можешь не говорить, с чем пришла. Но советовать ничего не буду, решай сама. Тинг, – обернулся он к мальчику, – эта прелестная особа хочет поменяться лицом со своей сестрой. Как ты смотришь на это?
– Не может быть! – опешил Тинг. И, получив утвердительный кивок Астрик, схватился за голову: – С ума сошла! Ты ведь даже не представляешь, как выглядит твоя сестра!
– Но ведь дают же люди друг другу свою одежду. Почему же нельзя поменяться лицами? На время.
– Ты уверена, что не навсегда? – вскричал Тинг.