Читаем Murder on the Orient Express полностью

“It is the kind you get on the train,” said the doctor. “In paper covers.”

Poirot was feeling in the pockets of Ratchett’s clothing. Presently he pulled out a box of matches. He compared them carefully with the burnt ones.

“The rounder one is a match struck by Mr. Ratchett,” he said. “Let us see if he had also the flatter kind.”

But a further search showed no other matches.

Poirot’s eyes were darting about the compartment. They were bright and sharp like a bird’s. One felt that nothing could escape their scrutiny.

With a little exclamation he bent and picked-up something from the floor.

It was a small square of cambric, very dainty. In the corner was an embroidered initial – H.

“A woman’s handkerchief,” said the doctor. “Our friend the chef de train was right. There is a woman concerned in this.”

“And most conveniently she leaves her handkerchief behind!” said Poirot. “Exactly as it happens in the books and on the films – and to make things even easier for us, it is marked with an initial.”

“What a stroke of luck for us!” exclaimed the doctor.

“Is it not?” said Poirot.

Something in his tone surprised the doctor, but before he could ask for elucidation Poirot had made another dive onto the floor.

This time he held out on the palm of his hand – a pipe-cleaner.

“It is perhaps the property of Mr. Ratchett?” suggested the doctor.

“There was no pipe in any of his pockets, and no tobacco or tobacco pouch.”

“Then it is a clue.”

“Oh! decidedly. And again dropped most conveniently. A masculine clue, this time, you note! One cannot complain of having no clues in this case. There are clues here in abundance. By the way, what have you done with the weapon?”

“There was no sign of any weapon. The murderer must have taken it away with him.”

“I wonder why,” mused Poirot.

“Ah!” The doctor had been delicately exploring the pyjama pockets of the dead man.

“I overlooked this,” he said. “I unbuttoned the jacket and threw it straight back.”

From the breast pocket he brought out a gold watch. The case was dented savagely, and the hands pointed to a quarter past one.

“You see?” cried Constantine eagerly. “This gives us the hour of the crime. It agrees with my calculations. Between midnight and two in the morning is what I said, and probably about one o’clock, though it is difficult to be exact in these matters.Eh bien, here is confirmation. A quarter past one. That was the hour of the crime.”

“It is possible, yes. It is certainly possible.”

The doctor looked at him curiously. “You will pardon me, M. Poirot, but I do not quite understand you.”

“I do not understand myself,” said Poirot. “I understand nothing at all. And, as you perceive, it worries me.”

He sighed and bent over the little table examining the charred fragment of paper. He murmured to himself, “What I need at this moment is an old-fashioned woman’s hat-box.”

Dr. Constantine was at a loss to know what to make of this singular remark. In any case Poirot gave him no time for questions. Opening the door into the corridor, he called for the conductor.

The man arrived at a run.

“How many women are there in this coach?”

The conductor counted on his fingers.

“One, two, three – six, Monsieur. The old American lady, a Swedish lady, the young English lady, the Countess Andrenyi, and Madame la Princesse Dragomiroff and her maid.”

Poirot considered.

“They all have hat-boxes, yes?”

“Yes, Monsieur.”

“Then bring me – let me see – yes, the Swedish lady’s and that of the lady’s-maid. Those two are the only hope. You will tell them it is a customs regulation – something – anything that occurs to you.”

“That will be all right, Monsieur. Neither lady is in her compartment at the moment.”

“Then be quick.”

The conductor departed. He returned with the two hatboxes. Poirot opened that of the maid, and tossed it aside. Then he opened the Swedish lady’s and uttered an exclamation of satisfaction. Removing the hats carefully, he disclosed round humps of wire-netting.

“Ah, here is what we need! About fifteen years ago hat-boxes were made like this. You skewered through the hat with a hatpin on to this hump of wire-netting.”

As he spoke he was skillfully removing two of the attached humps. Then he repacked the hat-box and told the conductor to return both boxes where they belonged.

When the door was shut once more he turned to his companion.

“See you, my dear doctor, me, I am not one to rely upon the expert procedure. It is the psychology I seek, not the fingerprint or the cigarette ash. But in this case I would welcome a little scientific assistance. This compartment is full of clues, but can I be sure that those clues are really what they seem to be?”

“I do not quite understand you, M. Poirot.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив