Энди рассмеялся, но вынужден был отправиться к мистеру Бойду Салтэру.
Он отметил, что ближайший путь к дому Салтэра ведет не через Беверли-Грин. Владения мистера Салтэра граничили с Беверли, и от конца города можно было попасть к нему через большие парковые ворота. Энди уже прежде заметил это и им овладело любопытство — узнать, кто же живет за воротами.
Беверли-Холл, где жил мистер Салтэр, представлял собой роскошное здание, построенное в стиле знаменитого Инидо Джонса. Кругом царила тишина. Когда Энди ввели в просторную залу, тиканье стенных часов было единственным звуком, услышанным им. Слуга, взявший визитную карточку Энди, шел совершенно бесшумно, и Энди, к своему изумлению, заметил, что он был в резиновых туфлях. Когда слуга вернулся, он сказал:
— Мистер Салтэр страдает нервами. Если вы в его присутствии будете говорить медленно и тихо, он вам будет весьма благодарен.
Энди думал увидеть тяжело больного, дрожащего старого человека, сидящего в кресле на подушках. Каково же было его удивление, когда он увидел здорового человека, лет пятидесяти, поднявшего оживленные глаза при входе Энди.
— Здравствуйте, мистер Маклэд. Чем могу быть вам полезен? Я вижу, что вы полицейский чиновник, — сказал он, еще раз посмотрев на визитную карточку.
Энди объяснил ему цель своего визита.
— Можете говорить немного громче, — заметил мистер Салтэр с улыбкой. — Тиллинг, очевидно, предупредил вас, чтобы вы говорили тихо. Иногда я очень страдаю нервами, сегодня же у меня выдался прекрасный день.
Он прочел документ, представленный ему Энди и подписал его.
— Наш друг оказался похитителем бриллиантов, неправда ли? Где же он скрывался?
— В вашем городе-саду, — ответил Энди.
Тень пробежала по красивому лицу мистера Салтэра.
— Ах, вы говорите про Беверли-Грин? Он был в убежище для гостей?
Энди утвердительно кивнул головой.
— Встретились ли вы с кем-нибудь из владельцев вилл?
— Да, с мистером Мэрривеном.
— Это замечательные люди, — сказал мистер Салтэр после минутного молчания. — Уильмот — странный человек. Не знаю, к какому классу его причислить. Мне часто приходит мысль, что он является вором-джентльменом. Право, замечательный парень! А потом этот Нельсон — разорившийся богач! Пьет как черт! Он один мог бы осушить целое море.
Энди вдруг вспомнил про рассказ, слышанный им о художнике.
— У него есть также дочь, — равнодушно заметил Энди.
— Да, красивая девушка. Уильмот, кажется, помолвлен с ней. Мой сын часто передает мне новости, когда бывает дома. Он-то уж все разнюхает. Ему следовало бы, по правде говоря, стать сыщиком, но он еще учится.
Он еще раз посмотрел на ордер об аресте, взглянул на Энди и передал ему документ.
— Мистер Мэрривен производит впечатление очень любезного господина, — продолжал Энди беседу.
— Я его мало знаю. Дальше приветствия и пары слов наше знакомство не пошло. Он довольно безобидный человек, немного скучноватый, но… безобиден и любит поболтать, как все жители Беверли.
И словно для того, чтобы подтвердить эту своеобразную слабость местных жителей, мистер Салтэр говорил без конца и изложил всю историю Беверли и его обитателей. Когда зашла речь о замке, он сказал:
— Хорошее, спокойное место, но содержание его обходится слишком дорого. Я не мог бы выполнять свои обязательства, если…
Он испытывающе взглянул на собеседника, словно боялся, что тот может прочесть его мысли. Лишь после продолжительной паузы он опять заговорил:
— Скажите, мистер Маклэд, вам приходилось иметь когда-нибудь дело с чертом? — Он не шутил. Взгляд его был серьезен и тверд.
— Я встречался с целой плеядой мелких чертей, — ответил Энди, улыбаясь, — но не имел еще удовольствия познакомиться с их верховным вождем.
Мистер Салтэр не моргнул глазом. С полминуты он рассеянно смотрел на Энди, хотя взгляд его выражал странную определенность.
— В Лондоне живет некий Эбрэгем Селим, — медленно проговорил мистер Салтэр. — Он настоящий черт. Я вам рассказываю это потому, что вы полицейский чиновник. Я сам себе не могу дать отчет, почему я вообще говорю об этом. Видимо, это является следствием логической связи мыслей. Я уже подписал не один приказ об аресте, но никогда еще не касался пером бумаги, не подумав заодно об этом величайшем из всех преступников. Он убийца… убийца!
Энди был ошеломлен.
— Он убивал людей, разбивал их сердца, многих загнал в могилу. Он чуть не задушил одного из моих друзей!
При этих словах он так судорожно сжал руки, что суставы побелели.
— Эбрэгем Селим? — Энди не мог больше ничего сказать.
Мистер Салтэр в знак согласия кивнул головой.
— Если вдруг он в один прекрасный день совершит ложный шаг и попадет в ваши руки, не будете ли вы столь любезны известить меня об этом? Но… этого не будет… Он не даст себя поймать.
— А какого он происхождения — еврейского или арабского? Его имя заставляет делать двоякий вывод.
Бойд Салтэр покачал головой.
— Я его никогда не видел. Также я еще никогда не встретил кого-либо, кто был бы с ним лично знаком, — сказал он к великому изумлению Энди. — Ну, мистер Маклэд, не хочу вас больше удерживать. Смею ли спросить, какой у вас чин?