Читаем Можно любить и лысых полностью

Крепко схватив ее за руки, я опять наваливаюсь на нее и повторно осуществляю погружение в ее изумительную «лагуну». На этот раз — удачно. Ах, как она начинает стонать, когда «драчун» мой до упора входит в ее напрягшееся тело! Это еще больше раззадоривает меня, и я со всем своим немалым пылом начинаю трудиться над упоительным телом волшебницы Аглаи. Какое вместилище! Какой азарт! Мне кажется, что такого удовлетворения я не получал еще ни разу в жизни. Малютка дарит мне сказочное наслаждение, лежа на песке кораллового острова.

Когда мы затихаем, Аглая спрашивает.

— Дорогая, ты доставила мне наслаждение, с которым не сравнится ни один мужчина с натуральным членом! Где ты достала такую прелесть?

Еще не отдышавшись, я простодушно отвечаю:

— Во Франции. Досталась по наследству.

И все-таки, я приехал на этот остров не для этого. Читать интересно, но все имеет границы.

Я рассказываю все это, чтобы передать атмосферу всеобщей радости и вечного пира, созданной на затерянном в океане островке для кучки пресыщенных и до крайности развращенных самок. Полагаю, что все они были женами маломощных дельцов. Мне, Сан-Антонио, такие дела — пустяк, как сигарету выкурить. Поэтому, если я и пишу об этом, то только для того, чтобы подготовить тебя, читатель, к тому, что произойдет потом.

Когда я не понимаю смысл какого-то деяния, у меня начинается сердцебиение, и я говорю себе: «Ты, парень, находишься в инкубационном периоде. Погоди немного, и начнутся интереснейшие вещи».

И вскоре…

Мадам Берюрье так сильно кашляет, что просто удивительно, как это у нее до сих пор не оторвались легкие. Я стучу ей по спине. Но это вызывает новый приступ кашля. Глаза вылезают из орбит, на губах выступает пена.

— Что с тобой, моя нежная Аделина? — спрашиваю я. Между двумя приступами кашля, доходящего до икоты, моя крошка заявляет, что у нее в горле засел еж, а может быть, кошка — в доказательство она снимает с языка пучок белокурых волос.

— Эта проклятая Юдифь. Настоящий вулкан в момент извержения! Она так терлась своей промежностью о мое лицо, что боюсь, если будет продолжаться в том же духе, то в скором времени облысеет. Говорит, что это с ней — от перемены климата. С моей Бертой как-то раз случилось то же самое на курорте. Тогда я тоже кашлял, как простудившийся пес. Ведь у меня передние зубы — искусственные, к ним налипает все, что угодно. Когда эта дамочка заставила меня вылизывать свои прелести, я уже знал, чем это кончится. Видит Бог, я выплюнул после этого целую копну волос! Мне вспоминается мой дядюшка, который, чтобы не глотать рыбьих костей, перед обедом надевал очки. Но я-то не мог одеть свои, чтобы спастись от волос сестрицы, черт возьми!

Он продолжает кашлять и плеваться. Юдифь так расстроена, что приносит бутылку шампанского, которую он тут же высасывает из горлышка, после чего вновь принимается выгребать изо рта пучки золотистых волос. Потом мы обедаем. Нас — семнадцать человек, если считать маленькую музыкантшу. Слава Богу, здесь нет расизма.

Обед проходит весело и непринужденно, с хохотом до упаду, причем, каждая «сестра» изощряется в острых словечках и каламбурах. Все они высмеивают мужчин — эти гусыни, считающие себя венцом природы. Трудно даже представить, что могут говорить между собой женщины, до каких сентенций доходят и как скверно стараются унизить нас, мужчин. Они брезгливо болтают о нашей наивности, нашей доверчивости. Им не нравится, как мужчина ведет себя после совокупления, как горюет, что вылил из себя столько, что могло бы хватить для полного удовлетворения нескольких женщин.

Да, никогда мне не приходилось выслушивать столько мерзостей сразу, сколько за этим обедом. Мужчины уничтожены и втоптаны в грязь.

Опьяненные словами, пресыщенные божественными блюдами и тонкими винами, мы разбредаемся по своим «курятникам». Теплый воздух острова пронизан жужжанием насекомых.

Кое-где еще продолжается бурное «вылизывание», сопровождаемое неровным дыханием и приглушенными стонами. Затем веселье затихает и наступает благословенный сон.

Но мадемуазель Жозефа Сан-Антуанет не спит, а думает. Дело Кристиана Бордо мучает меня.

Я пытаюсь представить себе этого напуганного актера, который развелся со своей супругой, затем вновь женился на ней, жил, не обладав ею в постели, однако, именно ей завещал огромное наследство, фантастическую страховку!

Его супруга сейчас отдыхает через три хижины от нашей, на острове женщин-робинзонок: развратниц, нимфоманок, гермафродиток, лесбиянок и тому подобное.

Сообщили ли ей, что она овдовела? Замешана ли она в убийстве мужа? Все ведет сюда. Детективная заповедь — ищите тех, кому данное преступление выгодно, и эти поиски неминуемо приведут к успеху.

Я зеваю, а Берю привычно похрапывает. Дорогая Аделина!

История второго июня! Зачем Кри-Кри убили именно в этот день? Зачем он заключил на этот день контракт? Из-за какого-то сна? Маловероятно. Может, ему угрожали этой датой?

Завтра подружусь с Валерией. Меня она очень интересует. Может она фригидна и потому безразлична к вопросам пола?

Перейти на страницу:

Все книги серии Сан-Антонио

Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).
Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).

Книга известного французского писателя Сан-Антонио (настоящая фамилия Фредерик Дар), автора многочисленных детективных романов, повествует о расследовании двух случаев самоубийства в школе полиции Сен-Сир - на Золотой горе, которое проводят комиссар полиции Сан-Антонио и главный инспектор Александр-Бенуа Берюрье.В целях конспирации Берюрье зачисляется в штат этой школы на должность преподавателя правил хорошего тона и факультативно читает курс лекций, используя в качестве базового пособия "Энциклопедию светских правил" 1913 года издания. Он вносит в эту энциклопедию свои коррективы, которые подсказывает ему его простая и щедрая натура, и дополняет ее интимными подробностями из своей жизни. Рассудительный и грубоватый Берюрье совершенствует правила хорошего тона, отодвигает границы приличия, отбрасывает условности, одним словом, помогает современному человеку освободиться от буржуазных предрассудков и светских правил.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы
В Калифорнию за наследством
В Калифорнию за наследством

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году появился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь). С тех пор из-под пера Фредерика Дара один за другим появлялись увлекательнейшие романы, которые печатались под псевдонимом Сан-Антонио. Писатель создал целую серию, которая стала, по сути, новой разновидностью детективного жанра, в котором пародийность ситуаций, блистательный юмор и едкий сарказм являлись основой криминальных ситуаций. В 1957 году Фредерик Дар был удостоен Большой премии детективной литературы, тиражи его книг достигли сотен тысяч экземпляров.Фредерик Дар очень разноплановый писатель. Кроме серии о Сан-Антонио (Санантониады, как говорит он сам), писатель создал ряд детективов, в которых главным является не сам факт расследования преступления, а анализ тех скрытых сторон человеческой психики, которые вели к преступлению.Настоящий сборник знакомит читателя с двумя детективами из серии «Сан-Антонио» и психологическими романами писателя, впервые переведенными на русский язык.Мы надеемся, что знакомство с Фредериком Даром доставит читателям немало приятных минут.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы

Похожие книги