Je vis un soir la zézayanteEt presque jamais sourianteEt renversée, un soir, hiante,Pour quel ennui? Vers quel soulas?S'ennuyait-elle d'une gemme,D'une fleur bleue ou de l'angemmeOu plaça-t-elle ceci: «J'aime!»Trop au hasard des tombolas!Et dans le soir qui tout nous souilleLe fauteuil qui d'ombre se brouilleAvait des formes de grenouillePrès du lit, tel un tombeau bas.Ainsi bayèrent par le mondeViviane auprès de l'immondeEt dans son palais RosemondeQui fut moins belle que Linda.Et moi qui tiens en ma cervelleLa vérité plus que nouvelleEt que, plaise à Dieu, je révèleDe l'enchanteur qui la fardaDu sens des énigmes sereines,Moi, qui sais des lais pour les reinesEt des chansons pour les sirènes,Ce bayement long m'éluda.Car au cœur proche et que je craigneCe cœur que l'ennui tendre étreigne.Au cœur l'ennui c'est l'interrègneA ne pas être l'interroi.Ses mains alors s'épanouirentComme des fleurs de soir et luirent,Ses yeux dont soudain s'éblouirentLes dormantes glaces d'efrroiDe voir bayer leur sombre dame,Princesse ou fée ou simple femmeAyant avec la mort dans l'âmeLa grenouille pour tout arroi.
* * *(И я ее увидел въяве…)
И я ее увидел въяве:Еще по-детски шепелявя,Всегда грустна, всегда в растраве —Какой тоской? И с чем вразлад? —Она так искренне скучала,Ей все чего-то было мало,Она «Люблю!» сказать мечтала,Боясь, что скажет невпопад.И вот мы в сумерках сидели,И жабой кресло у постелиВо тьме казалось — в самом деле,Был мир унынием объят.Так тосковали неустанноКогда-то фея Вивиана[12]И Розамунда[13], дочь тумана,Но Линда краше во сто крат.А мне, чья мысль всегда готоваПринять, взлелеять все, что ново,Кто может вырастить из слова,Как чародей, волшебный сад,Кому подвластен, тайный, весь он,Мне, знатоку баллад и песенСирен, чей голос так небесен,Мне мрак и скука не грозят.Тоска, сильны твои объятьяДля сердца, что хотел познать я.Тоска — безвластие, проклятье,Ее приход бедой чреват.Пусть эти руки расцветают,Как незабудки, и сияют,Глаза внезапно оживают,И явит пробужденный взглядПринцессу, фею, чаровницу,В душе которой смерть томится, —В карету жаба превратится,И жизнь случится наугад.
* * *(Lorsque vous partirez, je ne vous dirai rien…)