У вас языческое имя и чуть-чутьПретенциозное — и в этом ваша суть;Оно как раз для вас и тайн своих не прячет:В испанском языке «хорошенькая» значитИ дышит нежностью в немецком языке —Оно готово на апрельском ветеркеВолшебной липою, певучей, обернуться,В чьем легком шелесте ночные духи вьются.Оно красивей всех известных мне имен!Им в Древней Греции был город наречен:Он некогда расцвел, подобный райским кущам,Среди цветущих роз на Родосе поющем.* * *(L'ombre de la très douce est évoquée ici…)
* * *(Легчайшей тенью вы слетаете опять…)
Легчайшей тенью вы слетаете опятьИ словно нехотя пытаетесь игратьНоктюрн или романс, в котором сердце тонет, ―Да так, что гаснет звук, лишь палец клавиш тронет,А пианино вслед, как плакальщица, стонет.* * *(Ville presque morte, ô Cité…)
Ville presque morte, ô CitéQui languis au soleil d'été,Toi dont le nom putride étonne,Tu symbolises la très Bonne,La très Douce, sans vanité,Qui n'a jamais compris personne,La toujours Belle qui se tait,L'Adorable que je couronne,La toute Ombreuse dolemmentComme une ville ombreuse et coite,La toute Brune jamais droite,Toujours penchée exquisement.J'ai vu ses lèvres d'anémoneMais point son Cœur, à la très Bonne.Je n'ai jamais vu Carcassonne.* * *(Почти погост, вороний град…)[11]
Почти погост, вороний град,Тоска и зной тебя томят.Как ты, столь странно нареченный,Соединен с моей Мадонной,С моей Смиренницей, чей взглядОпущен долу, потаенный?Ту, чьи уста всегда молчат,Я увенчать готов короной.Печальница, сама как тень,Как сонный город в жаркий день,Темноволосая Тихоня, —Я видел, этот ротик ал,Подобно свежей анемоне;Жаль, что я сердца не видалИ вовсе не был в Каркассоне.La force du miroir