C'est la barque o? s'enfuit une amoureuse reineLe vieux roi magnifique est venu pr?s des flots;Son manteau merveilleux ? chaque pas ?gr?neQuelque bijou tintant au rythme des sanglots.La chanson des rameurs sur les vagues se tra?neLa reine et son amant l'?coutent les yeux clos,Sans crainte d'un r?cif ni d'un chant de sir?neQui s'incantent peut-?tre au choeur des matelots.Horreur! horreur de nous des joyaux, des squelettesCoul?s au fond des mers о? surnag?rent tantDe fleurs, de cheveux roux et de rames flottantParmi les troupes de m?duses violettes.L'heur des fuites est sombre et violet d'effroi.Tant de gemmes tombaient du manteau du vieux roi.БЕГСТВО
В ладье с возлюбленным сбежала королева.Король на берегу смятением объят,И в такт его шагам, неистовым от гнева,На пышной мантии жемчужины бренчат.Гребцы запели в лад — о волшебство напева!И в лодке беглецы, закрыв глаза, молчат;Пусть будет справа риф, призыв сирены слева, —Король могуч и стар, и нет пути назад.А мерзости кругом — останков да скелетов!Как будто их сюда нарочно принесло, —Всплывают из глубин то склизкое весло,То рыжий клок, то бок медузы, фиолетов.Ужасно бегство, и неведом эпилог.И с мантии летят жемчужины в песок.ENFANCE
(Tir? des po?mes de Louise Lalanne)
Au jardin des cypr?s je filais en r?vant,Suivant longtemps des yeux les flocons que le ventPrenait ? ma quenouille, ou bien par les all?esJusqu'au bassin mourant que pleurent les saulaiesJe marchais ? pas lents, m'arr?tant aux jasmins.Me grisant du parfum des lys, tendant les mainsVers les iris f?es gard?s par les grenouilles.Et pour moi les cypr?s n'?taient que des quenouilles,Et mon jardin, un monde o? je vivais expr?sPour у filer un jour les ?ternels cypr?s.ДЕТСТВО
(Из стихов Луизы Лаланн)[20]
Я в кипарисовом саду пряла, одна,Следя за пряжею, — ее с веретенаВздымал и уносил полдневный бриз игривый;А после шла к пруду, оплаканному ивой,Ступая медленно, пока меня жасминНе останавливал, и ирис рядом с ним,Волшебный ирис цвел под лягушачьей стражей.Мне каждый кипарис казался прялкой с пряжейИ мирозданьем — сад, в котором боль и страстьДаны мне, чтобы жизнь из этой пряжи прясть.PO?MES TIR?S DE «L'ENCHANTEUR POURRISSANT»
СТИХИ ИЗ КНИГИ «ГНИЮЩИЙ ЧАРОДЕЙ»[21]
LES CHANTS DES DRUIDES
ПЕСНИ ДРУИДОВ[22]
1