Читаем Морская яшма полностью

Ее линии своей изящной простотой напоминали стиль шератон. Большой шкаф был заперт — я обнаружила это, собравшись повесить туда свою одежду. На сделанном из орехового дерева маленьком секретере с откинутой крышкой я заметила чернильницу из ракушек и миниатюрный дагерротип в резной рамке из слоновой кости. Искусно вырезанные розочки обрамляли прелестное юное личико. Я взяла крохотный портрет и вгляделась. Несомненно, это было личико Розы.

Девушка была моложе меня, когда вышла за Брока Маклина. Может быть, в те дни он был не таким мрачным и хмурым, каким стал в тридцать с лишним лет. И чему удивляться, если вся его жизнь лежала в руинах; жена умерла, сам он стал калекой, и мечты о семи морях навсегда остались мечтами. При таких обстоятельствах я не могла винить его за то, что он отвергает меня, и только боялась, что он решит наказать меня за роль, невольно сыгранную мной в недавних событиях.

Единственным предметом обстановки, который я старательно избегала взглядом, была широкая двуспальная кровать, гордо возвышавшаяся посреди комнаты. С резными деревянными колонками, под пышным балдахином, кровать была застелена вышитым покрывалом — может быть, Роза сама вышивала его. Один уголок покрывала был откинут, словно приглашал в постель. Но я не могла и подумать о том, чтобы окунуться в эти необъятные просторы, хотя огонь уже погас и у окна в ночной рубашке и халате стало зябко. Но и закоченев, я решила дождаться, пока Брок придет домой и ляжет спать в своей комнате. Только тогда я почувствую себя надежно забытой и смогу заснуть.

Из окна открывался совсем другой вид, чем из моей прежней комнатки. Отсюда нельзя было увидеть нового маяка, но я видела почти весь Бэском-Пойнт, а между мной и океаном стоял старый маяк. Башня, на которой когда-то горел фонарь, была темной, но внизу, в жилой части, светилось окно. Теперь я знала, что у Брока там рабочий кабинет, такой же, как в городе, в главной конторе "Бэском и компании". И, конечно же, там мастерская Яна Прайотта, где он вырезал фигуру для корабля.

В эту ветреную ночь луна подернулась туманом. Облака были такими тонкими и прозрачными, что ночь казалась совсем светлой. На втором этаже маяка за ставнями загорелся свет, и я поняла, что это лампа в комнате Яна. Тут же погас свет внизу в правом крыле. Дверь отворилась, из нее вышел мужчина и направился к дому по освещенной луной тропинке. С ним рядом трусил огромный пес, жавшийся к хозяину, словно зловещая черная тень.

Брок возвращался домой.

Когда человек с собакой подошли совсем близко к дому, сердце мое неровно забилось. Я отпрянула от окна, чтобы муж не увидел, как я наблюдаю за ним. Во мне боролись страх и какое-то странное возбуждение. В голову закралась неуместная мысль: а могла бы я научиться любить такого человека? Я прогнала ее прочь, негодуя на себя за предательскую слабость.

Эти двое вошли не в парадную дверь под моим окном, а обогнули дом — наверное, Брок решил оставить Люцифера на ночь в конуре. Наконец послышался скрип задней двери, и я услышала на лестнице шаги Брока.

Когда он постучал ко мне, я не смогла ответить: горло сдавил спазм. Броку пришлось постучать во второй раз, и только тогда я выдавила:

— Войдите…

С трепетом смотрела я на дверь, не зная, чего ожидать от того, кто теперь назывался моим мужем.

— Добрый вечер, — закрывая за собой дверь, с холодной вежливостью произнес Брок Маклин. — Я принес вам настоящее обручальное кольцо. Мне хотелось бы взять обратно кольцо с яшмой, которым я был вынужден вчера воспользоваться для венчания. Оно принадлежало моему отцу.

После похорон я сняла кольцо. Оно лежало на секретере, куда я положила его, войдя, и теперь я молча указала на него. Брок взял кольцо и надел его себе на мизинец. Потом вынул из жилетного кармана коробочку, в каких ювелиры обычно продают свои изделия, и протянул мне.

— Вот, примерьте, пожалуйста, впору ли. Мне не хотелось надевать его кольцо, поэтому я не сразу взяла коробочку. Он стоял, пристально глядя на меня жгучим взглядом черных глаз, и я снова почувствовала, какой он высокий и сильный. Одеревеневшими пальцами я откинула крышку коробочки, вынула простенький золотой ободок и надела на безымянный палец. Кольцо было впору, но я снова сняла его и положила обратно в коробочку.

— Вы должны носить это кольцо, — сказал Брок резко.

Я упрямо покачала головой.

— Не буду.

— Все же наденьте его, — холодно велел он. — Вы моя жена, и будете его носить.

Видя, что я и не думаю слушаться, он, едва скрывая досаду, шагнул ко мне, вынул кольцо из коробочки и надел мне на палец.

Я немедленно отдернула руку.

— Я сниму его, как только вы уйдете, — пообещала я и поняла, что веду себя не лучше Лорел, сопротивляясь тому, кто сильнее и наделен властью. Вчера, когда этот человек взял меня за руку, меня словно пронзил электрический разряд.

Сегодня это ощущение повторилось, и это мне не понравилось. Тем яростнее я боролась против него.

Брок не обратил внимания на мои смехотворные попытки сопротивляться.

— Ложитесь быстрее в постель, там вы согреетесь, — сказал он. — Вас знобит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература