Читаем Моряк сошел на берег полностью

– Он делал миссис Мик грязные предложения, – доверительно сообщил Уэлли. – Предлагал деньги, если она пойдет с ним в машину.

Теперь вся картина была мне гораздо более ясной. Волкович, получив отпор от Мэмми, перенос свои домогательства на Корлисс. Я был рад, что избавился от этого негодяя.

А Уэлли возмущенным тоном продолжал рассказывать:

– Я ему любезно сказал, что сейчас уже начало третьего и что бар закрывается. Тогда он отстал от миссис Мик и набросился на меня с бранью. – Уэлли распалился еще больше. – И ругался он не только по-английски, но и по-польски и еще на каком-то!

– А что было потом?

Уэлли вытянулся во весь рост.

– Я терпеливо выслушал всю его ругань. Ведь джентльмен должен быть терпелив, не правда ли? Кроме того, клиент всегда прав. Но когда нервы у меня не выдержали, я схватил его за шиворот и выставил за дверь... Что? Вы считаете, что я неправильно поступил?

Человек мягко рассмеялся.

– Нет, что вы! У вас же не оставалось другого выхода! Когда это было, Коннорс?

– Как я вам уже говорил, после двух.

– Вы видели, как он садился в машину?

– Нет, на это я не обратил внимания. Я запер дверь бара, пожелал миссис Мик спокойной ночи и сам отправился спать.

– А вы, Нельсон? – спросил Харрис. – Вы видели Волковича в среду вечером?

Я поднял рюмку с ромом и посмотрел поверх ее на Харриса.

– Почему вы решили, что я должен его видеть?

– Повсюду на шоссе поговаривают, что Волкович увивался за вашей девушкой.

– За моей женой?

– Пусть будет так, за вашей женой.

Крупная капля пота зигзагами поползла у меня по спине. Я спросил себя, где именно я допустил ошибку? Если вообще допустил.

– Ах, да! Теперь я вспоминаю, – сознался я. – Я действительно видел его. Правда, ранним вечером. После того как я вышел из-под ареста под залог. Волкович сидел в конце бара вместе с тремя мужчинами.

– Вчера вечером вы ничего об этом не сказали, – заметил шериф Купер.

Я усмехнулся.

– Я же был пьян. Неужели вы забыли?

– Вы разговаривали с ним?

Я сказал ему правду:

– Нет. Я даже не был уверен, действительно ли это он. Просто мне показалось, что этот человек похож на бармена Джерри, каковым он сохранился у меня в памяти. Но тогда я тоже был довольно навеселе. Но даже если бы я наверняка узнал его, я бы с ним не заговорил.

– Почему?

– Если бы я вступил с ним в беседу, а дело Корано потом бы слушалось в суде, то тогда бы представитель обвинения, чтобы поставить себя в выгодное положение перед предвыборной кампанией, сделал бы вывод, что я пытался склонить Волковича дать показания в мою пользу.

– А как вы вообще вписываетесь во всю эту историю, моряк? – спросил меня человек мягким голосом.

Я пригубил ром.

– Это длинная история.

Он облокотился на стойку.

– Выкладывайте, моряк! И можете не торопиться. У меня есть время.

Голова у меня болела, воротничок жал шею. Этот незнакомец наверняка был каким-то большим начальником в уголовной полиции. Это можно было понять даже из одного его голоса или по манере держаться. Глаза его смотрели на все умно и критически. Чувства подсказывали мне, что этот человек был из ФБР.

– А у вас есть право расспрашивать меня?

– Есть, – ответил он.

Я провел рукой по рту, а потом выложил ему все, что считал неопасным, и то, о чем он все равно узнает каким-нибудь другим путем.

Я рассказал ему, что, проплавав три года по Тихому океану, я решил перейти к оседлому образу жизни и поехать в Миннесоту. Но вместо этого я неожиданно напился, ввязался в азартную игру и в драку с мексиканским сутенером.

– Вы чуть было не убили его, – вставил Харрис, – ваши кулаки опаснее огнестрельного оружия, Нельсон.

Я не обратил внимания на его слова.

– После драки я сидел в одной из ниш, когда в бар вошла Корлисс, ставшая теперь миссис Нельсон, вошла по какому-то делу и увидела меня. Должно быть, она поняла, в каком состоянии я нахожусь, и решила, что у меня с собой все деньги, с которыми моряки уходят на берег. Она поняла, что все эти деньги у меня вытащат, если я останусь в баре в таком положении. И вот она разыграла сердобольную самаритянку, вытянула меня из этого бара и засунула в свою машину. Приехав в мотель, она распорядилась, чтобы Уэлли уложил меня в постель в пустом бунгало, где я мог бы как следует выспаться и где меня уже не могли ощипать, как курицу.

Уэлли кивнул.

– Все правильно. Корлисс таким образом помогла уже не одному матросу.

– Каким образом? – поинтересовался человек с вкрадчивым голосом.

Уэлли пожал плечами.

– Женщин вообще трудно понять. Может быть, она проявляла сострадание к морякам, потому что ее первый муж был моряк. Насколько я знаю, он был капитаном корвета и погиб на подводной лодке. Может, она это делала в память о нем.

– Понятно, – сказал человек и снова обратил свое внимание на меня. – В этом притоне играют тайно в азартные игры?

– Видимо, да.

– Как же могло случиться, что ваша жена появилась в таком месте?

Уэлли положил свои толстые руки на стойку бара.

Перейти на страницу:

Похожие книги