Читаем Море солнца и любви полностью

— Вы все испортите, — сказал он, недоверчиво глядя на Ли темно-карими глазами. — Вы ведь женщина, а женщины всегда хотят, чтобы все было как им нравится.

Алек взглянул на Ли, приподняв бровь.

— Устами младенца… — тихо пробормотал он. Затем, подтолкнув троицу вперед, добавил: — Например, устанавливают новые правила? А теперь быстро домой!

Близнецы захихикали и побежали по пляжу. Джеф шел рядом с Ли, наблюдая за ней. Когда они вышли на широкую грунтовую дорогу, он обернулся, чтобы еще раз взглянуть на море.

— Как там, на шхуне? — спросил он, стараясь сделать вид, что ему это не очень-то интересно.

— Здорово! — рассмеялась Ли. — Паруса, мачты… Я постоянно представляла себе пиратов.

Это так и было, Ли рассказала о своем плавании.

Глаза Джефа загорелись. Он, наверное, живо вообразил себе все, о чем Ли говорила.

— Мы приплыли сюда на корабле, — сказал Джеф. — Он был не такой большой, как шхуна, но там были паруса и все остальное. На обед нам подавали рыбу.

Близнецы столкнулись друг с другом и чуть не упали, заслушавшись, как старший брат спокойно разговаривает с гостьей. Пит, желая привлечь внимание, схватил большой лист, лежавший у дороги.

— Мы делаем из них шляпы. — Он показал лист Ли.

Ли, взяв лист, с интересом его осмотрела. Тим, стараясь поймать ее взгляд, махнул рукой вверх по дороге.

— Это наш дом, — крикнул он и побежал вперед. — У нас там море игрушек! — весело объявил он.

— Отец купил их для нас, — улыбнулся Джеф. — У нас всего полно, потому что… Потому что мы собираемся надолго здесь остаться.

Джеф замолчал, и Пит тут же выскочил вперед, обрадовавшись, что может наконец привлечь внимание и к себе.

Алек шел рядом с Ли молча. Тим вернулся к Ли и пошел спиной вперед, на цыпочках. Но это, видимо, не вызвало того восторга, на который он рассчитывал, так что мальчик снова пошел нормально.

— А кокосы так и падают с пальм — бум, бум, бум! — не утерпел он все-таки.

Наконец они свернули с дороги на просеку. Дом оказался намного шикарнее, чем Ли ожидала увидеть на таком далеком острове. Заметив ее удивление при виде довольно большого по размерам и хорошо построенного бунгало с украшенной цветами верандой, Алек улыбнулся.

— Компания заботится о нас, — объяснил он. — Мы проводим в этих местах не один год. Копра — это наш хлеб. Наверное, вы знаете?

— Мистер Пасмор говорил мне что-то об этом. — Ли кивнула.

Они поднялись по ступенькам веранды и вошли в широкие двойные двери.

— Бет, то есть миссис Пасмор, думала, что вы сможете более или менее справиться с мальчиками, — продолжал Алек. Он провел Ли через не слишком хорошо обставленные, но аккуратные комнаты. — Мальчики спят здесь. — Он показал на комнату, в которой стояли одна двухъярусная кровать и одна обычная, ближе к окну. Все кровати были аккуратно застелены, и вокруг не валялось ни игрушки. — Вы сами решите, когда ребята должны ложиться спать. — Алек поправил волосы. — Боюсь, что они немного отбились от рук.

Ли подумала, что это было еще мягко сказано: мальчики уже бешено носились с дикими криками по всему дому.

— Позади дома у нас сад, — сказал Алек, когда они шли по коридору. — Если, конечно, это можно так назвать. — Он улыбнулся.

Они вышли на заднюю веранду, и Ли увидела разбросанные повсюду игрушки: машины, ракетки, мячи и бесчисленные книги и карандаши, валявшиеся тут и там. Вокруг не было никакого забора, только невысокая живая изгородь, тянувшаяся по всему периметру сада. За ней начинались высокие деревья.

Царивший здесь хаос как-то не вязался с идеальным порядком в доме.

Ли заметила, что веранда шла вокруг дома и с каждой стороны были ступеньки.

Когда они возвращались той же дорогой, одна из дверей распахнулась и на пороге показалась высокая фигура в белой рубашке.

— Фидель, познакомься с мисс Треверс. — Алек опять улыбнулся. — Она приехала, чтобы избавить тебя от мучений с маленькими гангстерами!

Загорелое лицо Фиделя с блестящими глазами просто-таки расплылось в улыбке.

— Не столько меня, сколько дом, — сказал он на ломаном английском с французским акцентом.

Из сада послышался грохот и какой-то странный звон. Это мальчики выплеснули всю накопившуюся энергию на игрушки.

— Сначала у нас была настоящая война, — продолжал Фидель, прислушиваясь к происходившему в саду. — Но потом мы все-таки пришли к некоторому соглашению. Им достается остров, мне — дом.

Ли рассмеялась. Она надеялась, что тоже сможет добиться успехов в своей новой работе.

Ли снова вышла из дома на солнце и заметила несколько маленьких бараков, разбросанных по просеке. Она решила, что их используют как кладовые. Алек подошел ближе и показал на маленькую пристройку к бунгало:

— Бет приготовила это специально для вас. Наверное, это можно назвать домиком для гостей. Им уже сто лет никто не пользовался, но, думаю, моя сестра позаботилась о том, чтобы внутри все было в порядке.

Идя вдоль просеки, Ли впервые обратила внимание на птиц. Стремительные, разноцветные, они парили на ветру, некоторые сидели на деревьях, и каждая была по-своему неповторима.

Перейти на страницу:

Похожие книги