Читаем Море, остров, девушка... полностью

Пока они шли к машине, Дариус оценивающе разглядывал Харриет. Ее скромное голубое платье не было ни дорогим, ни эффектным, но предупреждало окружающих так же, как строгий купальник. Светло-каштановые волосы мягкими волнами спадали на плечи. Харриет была расслаблена и наслаждалась вечером. Дариус тоже расслабился.

Еще одно новое впечатление. Когда он в последний раз проводил время с другом?

«С двумя друзьями», — сообразил мужчина, почувствовав, как Фантом тычется носом ему в ладонь.

— Подожди, пока мы приедем домой, — сказал он псу. — Кейт приготовила для тебя что-то особенное.

— С нетерпением жду этого, — ответила Харриет.

Дариус и Фантом посмотрели на нее, потом друг на друга. Дариус смиренно пожал плечами, и Харриет готова была поклясться, что пес повторил это движение.

— Женщинам надо все четко объяснять, — сказал Дариус псу.

Тот гавкнул, соглашаясь.

— Значит, речь шла о чем-то особенном для Фантома? — спросила она.

— Для кого же еще? Кейт поломала голову над его ужином. Я предупредил ее, что он почетный гость.

Харриет засмеялась:

— Я вижу, вы быстро учитесь.

Кейт ждала их на пороге, излучая радушие. Для Фантома были расставлены миски с угощением, на которое он с удовольствием накинулся. Харриет прошла за Дариусом в большую гостиную, где у стеклянных дверей в сад был накрыт стол на двоих. Сад переходил в тот самый пляж, на котором они впервые встретились.

— Помните? — спросил Дариус, наполняя ее бокал вином.

— Конечно, и думаю, что вы тоже никогда этого не забудете. Вы так и не прислали мне счет за костюм.

— Что ж, может, я не такое чудовище, как вы считаете.

— Считала. Раньше. Я не могу считать плохим человека, который хорошо относится к Фантому.

— О, вы заметили, как я стараюсь ублажить его! Очень рад. Я понял, что не заслужу вашего расположения, если не завоюю расположение Фантома.

Харриет серьезно отнеслась к этой идее:

— Понимаю. А вам важно получить мое расположение?

— Я не могу позволить вам быть моим врагом. Это непрактично.

— Вы хотите быть практичным, — сказала она. — Должна заметить, мистер Фэлкон, что я разочарована. Вы неправильно все истолковали. Я ожидала большего от «самого зловещего мужчины Лондона».

— Пожалуйста, не надо, — взмолился Дариус. — В моей жизни было достаточно сложностей, пока я притворялся, что являюсь таковым. Теперь… — Он пожал плечами. — Но что я неверно истолковал?

— Я никогда не была вашим врагом.

— Правда? Неужели я вам поверю после того, как вы пригласили человека для охраны Фантома? О да, я слышал об этом. А потом вы с презрением говорили обо мне и даже шутили, что не будете меня спасать.

— Что ж, вы отомстили мне тогда, в пабе, не так ли? А я не позволила вам утонуть. — Харриет спохватилась, заметив его насмешливый взгляд. — О! Вы решили надо мной посмеяться?

— Думаю, да, — сказал Дариус, улыбаясь и поднимая бокал. — Мир?

Она поинтересовалась, склонив голову набок:

— Вооруженный?

Он кивнул:

— Так безопаснее для нас обоих.

— По рукам.

Харриет подняла свой бокал, и они чокнулись. В этот момент вошла экономка, неся первое блюдо.

— Кейт появилась вовремя, — ухмыльнулся Дариус, — чтобы спасти меня от вашей жуткой мести.

— Не обманывайте себя, — парировала молодая женщина. — Если я решусь на ужасную месть, никто и ничто не сможет вас спасти.

— Тогда мне стоит быстро поужинать, — заявил он, ведя Харриет к столу.

Кейт непонимающе взглянула на них и вышла, после чего Харриет дрожащим от сдерживаемого смеха голосом произнесла:

— Она думает, что мы свихнулись.

— Кейт очень наблюдательна.

Несколько минут они молчали, поглощенные ужином, простым, но вкусным. Харриет стало интересно, нравится ли он Дариусу, который наверняка привык к более изысканным блюдам, но, казалось, мужчина наслаждался каждым кусочком.

— У меня тоже было желание назвать вас врагом, — заметила Харриет. — Когда вы подошли к нашему столику в пабе, я решила, что вы ненавидите меня.

Он кивнул:

— Так и было. Вы утверждали, что я, по вашему мнению, стоял на пляже «словно король, ступивший на свои земли».

— Это научит меня не торопиться с выводами, — вздохнула она. — На самом деле вы так не думали, да?

— Да. Я думал о том, какое это восхитительное место. Это было неожиданно, и я был поражен.

— Я это почувствовала, когда увидела вас. Только потом я решила, что все неправильно поняла. Извините.

— Мы многое поняли не так, но сейчас все позади, и мы можем стать друзьями.

— Друзьями… — Харриет задумалась. — Должна предупредить вас, что друзья обычно задают друг другу вопросы.

— Вперед!

— Почему вы отправились в море? Это же сумасшествие.

— Мне надо было увидеть ветряки.

— Но вы наверняка изучили остров и все, что к нему относится, прежде чем купить его? — Что-то в его исказившемся лице заставило Харриет переспросить: — Ведь так, правда?

— Я впервые услышал о ветряных установках от Кейт.

— Я не верю, что такой бизнесмен, как вы, купили остров, не изучив подробностей.

Он пожал плечами.

— Но почему?

— Может, потому, что я не так умен. Впрочем, я все объясню, если вы пообещаете, что ни словечка никому не скажете.

— Обещаю.

— Серьезно. Поклянитесь тем, что больше всего вам дорого.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братья Фалькон

Похожие книги