Читаем Монстр полностью

Что бы она ни делала, отец застиг её на этом и немедленно покарал. И теперь, двадцать лет спустя, Джек смог, наконец, оценить отцовскую мудрость.

Конечно, можно сказать, что самой большой глупостью, какую сделал отец, была женитьба на такой бабе - приковать себя к подобному трупу... уж коли на то пошло, к трупу, совершенно его не уважавшему. Но за последний брак молодые расплачиваются медленно. Может быть, и отец отца был женат на женщине такого же типа, так что отец Джека подсознательно выбрал в жены такую же - как и сам Джек. Вот только его жена вместо того, чтоб удовлетвориться тем, что пассивно загубила карьеру Джека на одном поприще и изуродовала - на другом, поставила себе задачу, до отвращения требующую активных действий: уничтожить последний шанс мужа стать одним из служащих "Оверлука" и, возможно, в свое время возвыситься... до поста управляющего. Она попыталась отнять у него Дэнни, который был его, Джека, пропуском. Конечно, это глупо - зачем нужен сын, если можно заполучить отца? - но наниматели частенько бывают привержены дурацким идеям, и таково поставленное ему условие.

Теперь Джек понял: он не намерен уговаривать её. Он попытался урезонить Венди в баре "Колорадо", но она отказалась выслушать и за все свои старания он получил бутылкой по голове. Но скоро ему представится другой случай. Он выберется отсюда.

Джек вдруг затаил дыхание и резко поднял голову. Где-то играли на пианино буги-вуги, и люди смеялись и хлопали в ладоши. Хоть тяжелая деревянная дверь и заглушала звуки, расслышать их можно было. Играли песенку "В старом городе сегодня будет пыль столбом".

Пальцы Джека беспомощно сжались в кулаки. Чтобы удержаться от очередной атаки на дверь, пришлось напрячься. Вечеринка снова началась. Спиртное, должно быть, льется рекой.

Где-то, с кем-то другим, танцует девушка, которая под белым шелковым платьем казалась на ощупь такой одуряюще обнаженной.

- Вы за это заплатите! - взвыл он. - Чтоб вы провалились, вы оба за это заплатите! Вы свое получите, чтоб вас! Даю честное слово. Я...

- Ну, ну, - раздался за дверью негромкий голос. - Зачем же кричать, старина, я вас прекрасно слышу.

Джек вскочил на ноги.

- Грейди? Это вы?

- Да, сэр. Именно так. Кажется, вас заперли.

- Выпустите меня, Грейди Быстро.

- Я вижу, что вы, сэр, вряд ли справитесь с делом, которое мы обсуждали. С тем, чтобы наказать жену и сына.

- Они-то меня здесь и заперли. Отодвиньте засов, ради Бога!

- Вы позволили им запереть вас здесь? - В тоне Грейди прозвучало благовоспитанное удивление. - Ах, Господи. Женщина вдвое меньше вас и маленький мальчик? Вряд ли это характеризует вас как человека, имеющего задатки занять один из самых высоких управленческих постов, верно?

В ручейках сосудов на правом виске Джека запульсировала кровь.

- Выпустите меня, Грейди. Я о них позабочусь.

- Действительно, сэр? Не знаю, не знаю. - Благовоспитанное удивление сменилось благовоспитанным сожалением. - Очень больно говорить об этом, сэр, но я сомневаюсь. Я... и остальные, мы пришли к убеждению, что вы не вкладываете в это души, сэр. Это вам... не по зубам, сэр.

- Вкладываю! - заорал Джек. - Клянусь, вкладываю!

- Вы отдадите нам вашего сына?

- Да! Да!

- Ваша жена будет очень сильно возражать, мистер Торране. Она, кажется... несколько сильнее, чем мы воображали.

Так сказать, у неё больший запас прочности. Конечно же, все лучшее она взяла от-вас.

Грейди поцокал языком.

- Вероятно, мистер Торранс, вам следовало заняться ей с самого начала.

- Я отдам его, клянусь, - сказал Джек. Теперь он приблизил лицо к двери. Его прошиб пот. - Она не станет возражать.

Клянусь, не станет. Она не сможет.

- Боюсь, вам придется убить её, - холодно заметил Грейди.

- Я поступлю, к"к должно. Только выпустите меня отсюда.

- Вы даете слово, сэр? - настаивал Грейди.

- Слово, обещание, клятву, что угодно, черт возьми. Если вы...

Засов с невыразительным щелчком отодвинулся. Дверь дрогнула и приоткрылась на четверть дюйма. У Джека захватило дух, а слова замерли на губах.

На секунду ему показалось, что за дверью стоит сама смерть. Он прошептал:

- Спасибо, Грейди. Клянусь, вы не пожалеете. Клянусь.

Ответа не было. Он сознавал, что прекратились все звуки,

только за стенами отеля свистит холодный ветер.

Он толкнул дверь, и та открылась. Слабо скрипнули петли.

Кухня была пуста. Грейди исчез. В холодном белом сиянии ламп дневного света все выглядело оцепеневшим, неподвижным.

Взгляд Джека упал на большую колоду для разделки мяса, за которой они ели всей семьей.

Там стояли: бокал, из-под мартини, пяток бутылок джина и пластиковое блюдце с оливками.

К блюдцу прислонили молоток для роке, который Джек видел в сарае.

Он долго глядел на него.

Потом откуда-то - отовсюду - раздался голос, куда более глубокий и властный, чем у Грейди... голос раздался внутри Джека.

(держите же свое слово, мистер Торранс)

- Сдержу, - ответил он. И услышал в своем голосе лакейскую угодливость, однако справиться с ней не сумел. - Будет сделано.

Он прошел к колоде, взялся за рукоятку молотка,

И поднял его.

Взмахнул.

Молоток со злобным свистом рассек воздух.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги