Перевод комедии Александра Дюма (1854), выполненный Аркадием Крюковским, был опубликован в 1893 году в журнале «Артист». Приводится по современному правописанию с сохранением некоторых архаизмов (например, «мушкатеры»).
Александр Дюма , Александр Дюма-отец
Драматургия / Стихи и поэзия18+Молодость Людовика ХIV.
Перевод А. Ф. Крюковского.
К представлению дозволено 28 декабря 1892 года.
Одобрена Театрально-Литературным Комитетом для представления на сценах Императорских театров.
Разрешение к постановке на сцене зависит от местного агента Общ. Рус. Драм. Писателей.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Людовик XIV.
Филипп герцог Анжуйский, брат короля.
Карл Стюарт.
Мазарини, кардинал и первый министр.
Мольер.
Жан Поклен, королевский обойщик.
Гито, начальник мушкатеров.
Бушаван, мушкатер.
Граф де-Гиш.
Сент-Эньян.
Маркиз Монгла.
Герцог Грамон.
Граф Данжо.
Герцог Вильруа.
Маркиз Вильруа.
Шевалье де-Лорен.
Герцог Вильньё.
Лион.
Ле Телье.
Фуке.
Пимонтель, испанский посол.
Гено, доктор.
Бернуэн, камердинер Мазарини.
Беринген, секретарь королевы-матери.
Бреги, мушкатер.
Сержант.
Анна Австрийская.
Принцесса Генриэтта.
Мария Манчини.
Графиня де ла-Мот.
Жоржета.
Карлота.
Придворные, Мушкатеры, Пажи, Лакеи, Охотники и проч.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.
Маз. Сюда пожалуйте, любезнейший Поклен, сюда.
Пок. Иду… а я вот тут записывал расходы на придворных фрейлин… фрейлины: две тысячи франков.
Маз. Делайте расчет до конца. Посмотрим, что окажется в итоге.
Пок. О, mon seigneur, я уверен в вашей справедливости. Не будете же вы придираться к ценам бедного обойщика, выручающего всего каких-нибудь пять процентов на заказах. Обратите внимание на то, с какою поспешностью я исполнил ваше приказание.
Маз. Исполнили, исполнили… Вот уже целый месяц, как вас предупредили.
Пок. О! Можно ли так говорить! К моему счастию я сохранил записку вашего камердинера Бернуэна… она при мне.
Маз. Нет, любезнейший, не надо… Зачем мне она!
Пок. Извините, но мне хотелось бы напомнить вам об одном маленьком параграфе.
Маз. Какой там параграф? Я не знаю, о чем вы говорите.
Пок.
Маз.
Пок. А вот мы и до него дошли.
Маз. Что-ж из этого?
Пок.
Маз. Что смотреть?
Пок. «Работайте без остановки и даже ночью, если будет нужно. Король не посмотрит на расходы». Кажется довольно ясно!
Маз.
Пок. Король.
Маз. Вот в этом-то и дело. Написано — король, а не кардинал. А так как казна в руках кардинала, то с ним-то вам и придется посчитаться, мой любезнейший. Ну, так что же у вас выходить в итоге, господин Поклен? Покажите-ка, иначе мы никогда не кончим.
Пок.
Маз. Да… но позвольте, я сейчас сложу сам.
Пок. Прикажете, я велю подать?