Сложности в понимании сохраняются долго. Английский язык претерпевает в тайском произношении такие изменения, что порой не поддаётся переводу. Это только подталкивает к скорейшему освоению родной речи. Проблем, часто, это не вызывает, но случаются эксцессы. Например, если я за рулём, а жене надо объяснить, куда мы хотим заехать. Простого «влево, вправо, прямо» тут уже недостаточно. Тонкости тайского произношения проецируются на английские фразы и тоже вызывают недоумение. В таких случаях я прошу говорить по-тайски, всё-таки основную канву разговора я улавливаю, и ключевые слова уже мной воспринимаются без мысленного перевода. Доходит иногда до смешного, когда при кратком общении с русскими где-нибудь на пляже в речь уже вплетаются тайские слова. Но тяжелее всего отказываться от английских выражений, применяемых в тайском контексте. Например, исполненное действие в тайской фразе часто обозначается частичкой «лео», по этой же логике в английских фразах тайцы начинают вставлять везде «finish».