Читаем Моя строптивая леди полностью

— Не сказала бы… — Всегдашняя кротость вдруг изменила Верити. — По всему видно, что вы мне не верите! И тем не менее устроенный отцом брак для меня никогда не имел смысла! Не более чем…

Предостерегающий взгляд Чарлз заставил Верити умолкнуть. Син тоже перехватил его и понял, что от него скрывают нечто, прямо связанное с дамой его сердца. Он счел за лучшее перевести разговор, хотя не задал и десятой части приготовленных вопросов.

— Будем надеяться, — сказал он, ободряюще улыбнувшись, — что отец потерял ваш след окончательно и бесповоротно. В глазах закона вы совершеннолетняя и имеете право выйти замуж по собственному выбору. Можете со спокойной душой нянчить Уильяма-младшего.

Приободренная, Верити ушла к себе. Син сбросил капор и налил себе вина.

— Присоединяйтесь, мой юный друг.

— Спасибо, нет, — бросила через плечо стоявшая у окна Чарлз.

Син, однако, налил и ей.

— Если прислуга найдет пустую бутылку и один стакан, это покажется странным — ведь никто из нашей компании не годится на роль гуляки.

— Вы все продумали — до последней мелочи!

— Разве это не достойно восхищения? Мой юный друг, в повседневной жизни я — армейский офицер и в ответе за множество жизней. Я не могу позволить себе просчетов.

— Не говорите со мной, как с малым ребенком!

— И не думал. С моей точки зрения, вы проявили мужество, достойное человека зрелого. Жаль, что вы не спешите довериться мне как другу.

Взгляды их встретились. Сину показалось, что Чарлз смягчилась.

— Вы обо мне ничего не знаете.

— Догадываюсь, что вы с отцом… не в лучших отношениях.

— Можно сказать и так.

— Мы с отцом тоже не слишком близки, но я им горжусь. Вы ведь тоже гордитесь графом Уолгрейвом Непогрешимым?

— Это вас не касается! — отрезала Чарлз, снова замыкаясь.

Сину показалось, что он явственно ощущает запах наполнившего комнату страха. Он был знаком со множеством оттенков этого неприятного чувства, но здесь крылось что-то другое. Что граф Уолгрейв учинил над своей дочерью? Он уже собрался приступить к осторожным расспросам, как вдруг появилась прислуга, неся обед, Верити вышла из своей комнаты, и благоприятный момент был упущен.

Беглецы поели, причем Верити — неохотно и безо всякого аппетита.

— Отцу довольно будет одного взгляда, чтобы раскрыть наш обман, — сказала она, нервно вертя вилку.

— Совсем необязательно, — заверил Син. — Человек видит то, во что он верит. Напустите на себя глуповатый вид — и в вашем наряде смело можете столкнуться с графом лицом к лицу. Поверьте, он не удостоит вас и взглядом.

— Не лучше ли укрыться здесь, а Натаниеля вызвать письмом?

— Нет, совсем не лучше. По словам Тоби, на постоялых дворах происходят регулярные проверки. А история, выдуманная вашим отцом? Он мог довести ее и до сведения вашего нареченного. Допустим, тот поверил…

— Никогда!

— Нельзя исключать такую возможность. Майор Фрейзер должен лично увидеть вас, чтобы убедиться в лживости слухов.

— Если Натаниелю уже наболтали о безумии Верити, за ним наверняка следят, да и Мейденхед окружен кольцом стражи, — сказала Чарлз.

— Ну и пусть, ведь ищут-то совсем другую компанию. Я буду вашей козырной картой. Офицер может заговорить с офицером прямо на улице, не вызвав этим ни малейших подозрений. Для этого мне всего лишь нужно стать самим собой. Форма у меня в саквояже.

Решение было столь блестящим, что сестры утратили дар речи.

— Вам, дорогая Верити, нужно часок поспать. Раз уж мы не станем всеми силами рваться в Безинсток, время на отдых найдется.

Она кивнула, слабо улыбнулась и снова скрылась в другой комнате.

Собственно говоря, это был предлог для того, чтобы остаться наедине с Чарлз, и вот теперь Син перевел взгляд на нее. Благородные побуждения боролись в нем с низменными. Ничто так не сближает людей, как физическая любовь. Тем не менее объект его вожделения — дочь одного из самых могущественных людей в государстве. Впрочем, чего ради тогда она живет в нищете, на задворках отцовского поместья?

Надеясь, что вино развяжет Чарлз язык, Син подвинул к ней стакан.

— Чем займемся? Рассказами из прошлого? Какого рода мемуары предпочитаете — о сражениях или о борделях?

— Я не смогу ответить вам тем же.

— Тогда как насчет карт?

— Разве что «по маленькой».

— Охотно. Если я играю, то только так.

— Азартный игрок предпочитает высокие ставки.

— Такого рода азарт не по мне: в равной мере не люблю обирать и быть обобранным.

— Поговорим об армии, — сказала Чарлз, отпивая из своего стакана. — Где вы воевали?

— В числе прочего в Америке. Помните так называемую франко-индейскую войну?

— Не случалось ли вам встречать генерала Вульфа? — оживилась девушка.

— Это был блестящий стратег, но суровый командир.

— А в Квебеке вы бывали?

— И там, и в Дуйсбурге. Надо сказать, это худшее в мире захолустье. Уверен, что французы с радостью от него избавились.

— Где было хуже, под Квебеком или под Луисбургом?

— Мы победили и там, и там — а это главное.

— Но какой ценой!

— «Кровью окрашена тога у бога войны», — процитировал Син. — Марлоу.

— Вам по душе быть солдатом, — с удивлением констатировала Чарлз.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Маллоренов

Похожие книги