— Да, пожалуй, я согласна с вами. Она не должна вести себя так оскорбительно. Немного денег у меня ведь есть, — улыбнулась Холли.
— Теперь она из кожи вылезет, лишь бы угодить вам, — проговорила леди Матильда высокомерным голосом человека, знающего, как пользоваться своим богатством, чтобы получить то, чего хочешь. — Я одна из ее лучших клиенток.
— Спасибо, что взяли меня под свое покровительство. — Холли не понимала, почему леди Матильда обращается с ней так, словно они друзья. Еще вчера она была всего лишь любезна. Наверное, решила Холли, причина в том, что леди Матильда ревнует Джона.
Подумав так, Холли посмотрела на рулон тонкого сукна в зелено-красную клетку. Где тут ценник? Приподняла рулон, заглянула под него. Ничего не найдя, она спросила:
— Где указаны цены?
— Когда покупают вещи в таком магазине, милочка, о ценах не спрашивают, — предупредила леди Матильда с легким оттенком высокомерного удовольствия.
Холли скривилась.
— Даже если бы у меня нашлись средства, я не стала бы заказывать платье, не зная, сколько оно стоит. Иначе как же узнать, не обсчитали ли тебя? — Увидев, что леди Матильда устремила на нее презрительный взгляд, Холли добавила: — Бабушка научила меня разумно относиться к покупкам.
— Весьма предусмотрительное замечание, поскольку вам скорее всего приходилось жить на скромные средства. — Леди Матильда улыбнулась с покровительственным видом, после чего провела рукой по рулону бархата бордового цвета. — Кстати, о средствах. Сообщил ли вам лорд Аптон, что его детям нужна няня?
— Да, сообщил, — удивилась Холли тому, что леди Матильде известно о предложении, которое ей сделал Джон. — Я уже согласилась. Значит, я вас должна поблагодарить за рекомендацию, или то была идея лорда Антона?
— Признаюсь, это моих рук дело! — Синие глаза леди Матильды блеснули.
— О, тогда я благодарю вас.
“Похоже, леди Матильда очень уж хочет поскорее избавиться от меня”, — подумала Холли.
— Если пожелаете, я предоставлю в ваше распоряжение мою карету, и вы можете отправиться в деревню сегодня же вечером.
— Очень любезно с вашей стороны, леди Матильда, но лорд Аптон уже согласился отвезти меня туда.
— Вот как? — На лице у леди Матильды выразилось сомнение, а потом в глазах ее мелькнуло что-то вроде ревности. — Ну что ж, он, конечно, предложил отвезти вас из любезности. Я поговорю с ним и выясню, могу ли это сделать я. На следующие два-три дня у меня ничего не намечено.
— Помнится, он сказал, что поедет повидаться с детьми.
— А я полагала, что он намерен отправиться туда ближе к Рождеству.
Холли пожала плечами: — Наверное, ему хочется увидеть их поскорее.
На какую-то долю секунды леди Матильда нахмурила лоб, но потом на лице ее снова появилась непроницаемая маска вежливости.
— Хорошо, я все равно поговорю с ним. — Она помолчала, щупая руками шелк. — Надеюсь, Тедди вам не докучает. Он иногда так любит пофлиртовать, что и вообразить невозможно.
— Нет, сегодня он вел себя совершенно как джентльмен. Леди Матильда, кажется, обрадовалась.
— Приятно слышать. Он так молод. А молодые люди не умеют сдерживать свои чувства. — Она понизила голос. — И знаете, милочка, он собирается жениться на богатой наследнице, как и следует лорду Аптону.
— Не думаю, что мне нравится то, на что вы намекаете, — многозначительно посмотрела на собеседницу Холли.
— Ах, Боже мой! — Леди Матильда схватилась за горло. — Вы не должны думать, милочка, будто бы я хотела сказать, что вы их завлекаете. Конечно, вы знаете свое место и никогда ничего подобного не сделаете. Я просто указала вам на недостатки Теодора. — Она оглядела Холли с явным удовлетворением — девушка такая некрасивая и заурядная, что никак не могла бы соблазнить ни Тедди, ни Джона.
— Вам незачем рассказывать мне о его недостатках. У меня нет никакого желания выходить замуж или завязывать с кем-то какие-то отношения.
В дверь вошла миссис Дюпре, неся поднос с чаем.
— Прошу вас, миледи. — И она поставила поднос на маленький столик в глубине лавки.
— Извините, я спешу, не хочу заставлять Тедди ждать.
— Я настаиваю, чтобы вы задержались на одну секунду, — попросила леди Матильда. — Вам в вашем новом положении нужно платье. У миссис Дюпре есть несколько подходящих готовых платьев, и она может их вам показать. Я покупаю у нее одежду для прислуги. — Она посмотрела на миссис Дюпре. — Полагаю, что-нибудь черное. Да, черное придаст ее внешности авторитетности — она так молода и заурядна. Она будет няней у моих племянников и племянницы, и мы хотим, чтобы она выглядела соответственно.
— Благодарю вас, но я не могу допустить, чтобы вы…
— Нет-нет, милочка, позвольте сделать это для вас. — Глаза леди Матильды сверкнули, как блестящие кубики синего льда.
Холли увидела ее глаза и поняла, что предложение сделано вовсе не от доброго сердца.