Мелтон заметил:
— Я уверен, чтобы убить из такого оружия, долго целиться не придется.
— Совсем не придется. — Баррет искоса взглянул на Берроуза и втянул в ноздри по щепотке табака.
— Вы оставите эти разговоры или нет? — Берроуз выхватил пистолет у своего приятеля. — Пора переходить к делу.
Когда он взял оружие, Баррет отметил легкую дрожь в его руке.
— Очень хорошо, — сказал Уотертон и взял у Линга второй пистолет.
Затем сделал несколько шагов к Берроузу и встал рядом с ним, спина к спине. Рука его свободно опустилась, и если бы не пистолет, можно было подумать, что человек собрался на прогулку.
— Десять шагов — потом стреляйте, — сказал Линг.
Баррет и Берроуз кивнули.
— Раз… два… три… — считал Линг.
Они начали расходиться. Баррет мысленно рисовал себе, откуда он станет стрелять. Он не собирался убивать своего противника, хотел только выбить из руки оружие и припугнуть, чтобы тот отстал от Меган и не погубил дело. Берроуз наверняка попытался бы убедить Меган признать брак недействительным и, чего доброго, уговорил бы ее бежать вместе с ним. Этого только не хватало! Брак, хоть и фиктивный, нужно сохранить. И даже если Меган не поддастся уговорам своего друга, Берроуза все равно нужно проучить. Ведь он чуть не убил ее. Это не должно сойти ему с рук, иначе все повторится снова.
— Восемь… девять…
— Подождите!
Баррет услышал крик Меган как раз в тот момент, когда собрался повернуться. Берроуз вздрогнул от звука и оглянулся. Пальцы его запутались в оружии. Пока он пытался его удержать, по неловкости зацепил за крючок. Прогремел выстрел.
Пуля попала в Баррета. Он почувствовал острую боль возле плеча, как будто в руку с силой вонзили шпагу или прижгли каленым железом. Он схватился за рану и заскрипел зубами.
— О Боже! — вскрикнула Меган, спрыгнув со спины кобылы. Баррет увидел Сорвиголову, верховую лошадь, которую он презентовал себе на день рождения. Когда он сторговывал ее в «Таттерсолзе», ему говорили, что она может быть опасна, что она непредсказуема, что она оправдывает свою кличку. И все-таки он ее купил, заплатив гораздо больше, чем она стоила. В нем всегда сидел дерзкий игрок.
Баррет присмотрелся к Меган: серое платье в травяных пятнах, лицо с одной стороны покрыто грязными разводами. Растрепавшиеся темные кудри рассыпались по плечам, и в них торчали застрявшие листья и мелкие веточки. Она схватила его руку и сказала:
— С тобой все в порядке?
— Не считая легкой царапины. Вопрос, все ли хорошо с тобой! — Баррет видел, что она прихрамывает. — Черт побери, как тебя угораздило сесть на эту лошадь? Ты рисковала сломать себе шею.
— Я в этом убедилась, можешь мне поверить, — сказала Меган. У нее так стучали зубы, что он с трудом разбирал слова.
Недовольство затмило острую боль в руке.
— Почему ты самовольничаешь? Зачем ты прискакала в неподходящее для себя место? — Он снял плащ и набросил ей на плечи.
— Спасибо, — сказала Меган, закутываясь плотнее. — Я должна была тебя остановить. — Она улыбнулась ему, засияв своими ямочками.
— Меган… — услышала она голос Берроуза.
Улыбка ее померкла.
— Меган?! Ты еще смеешь как ни в чем не бывало обращаться ко мне и называть по имени! — Она резко повернулась лицом к своему другу. — Да ты отдаешь себе отчет, что чуть не убил меня однажды? А сейчас ранил лорда Уотертона.
Берроуз шагнул к ней. Лицо его исказилось гримасой.
— Я всего лишь пытался защитить твою честь.
— Моя честь не нуждается в защите. — Меган выхватила у него из руки пистолет и потрясла рукояткой. — Все. С этого момента с бессмыслицей покончено. Ни дуэлей, ни оружия! Ты меня слышишь, Локлен? Больше ничего этого не будет! — Она с силой топнула ногой и поморщилась от боли.
Берроуз насупился, как ребенок, получивший выволочку от родителей.
— Я не могу видеть тебя с ним.
— Довольно, Локлен, — сказала Меган. — Он мой муж. Я вышла замуж по собственной воле. Теперь и ты должен это принять — и конец всем разговорам. Ты слышишь? Конец! Мне стыдно за тебя!
Она повернулась к Баррету, и глаза ее наполнились нежностью.
— Пойдем, нужно скорее отвезти тебя домой и осмотреть рану, — сказала она, обхватив его за пояс. — Ты уверен, что с тобой все в порядке? Ты выглядишь бледным. Нужно позвать доктора.
— Линг осмотрит мою рану. — Баррет взглянул на небольшую дырочку возле верхнего края рукава, где вокруг пробитой ткани выступило колечко крови.
— Линг? — Меган удивленно изогнула брови.
— Да. У себя в Китае он занимался целительством. Я доверяю ему безоговорочно.
Баррета нисколько не волновала его рана. Голова была занята миниатюрной ручкой, идеально вписывающейся в его собственную ладонь, и вьющимися вокруг талии пышными волосами. В них играло утреннее солнце, расцвечивая прыгающими бликами застрявшие листья и веточки. Длинный плащ хлопал ее по лодыжкам. Никогда еще он не видел ее такой неухоженной и… такой очаровательной.
Она посмотрела на Линга, забирающегося на козлы вместе с Гастингсом и Стрэттоном.
— Как он оказался у тебя?
— На родине с его женой случилось что-то страшное, и он уехал в Англию, — сказал Баррет, понизив голос.
— А ты не знаешь, что произошло?