Читаем Мой порочный маркиз полностью

Она увидела перед собой твердый подбородок, изогнутые в усмешке губы и светящиеся решимостью глаза. Она жестоко пожалела о своих последних словах. Стоило ли бросать ему этот вызов?

— Но я заставлю вас сказать…

— Никогда, — прошептала она, задыхаясь.

— Посмотрим. — Он нагнулся и, вытянув губы, коснулся краешка ее рта. Чуть-чуть.

Огромным усилием она подавила в себе желание обнять его.

— Немедленно прекратите.

— Это только начало. — Он легонько куснул ее, обжигая горячим дыханием холодную щеку.

Меган почувствовала, как по спине забегали мурашки. А потом ее бросило в жар.

— Не пытайтесь меня соблазнять. Предупреждаю, у вас ничего не получится.

— Обожаю вызов. — Баррет наклонился к ней еще ниже, почти касаясь ложбинки пониже рта.

Меган из последних сил боролась с желанием.

— Напрасно теряете время.

— Я? — Уотертон придвинул губы к ее губам, оставив между ними ничтожно малое расстояние.

Ощущение легкой вибрации напоминало порхание крыльев бабочки, создавая притяжение, подобное колдовским чарам. Прежде чем Меган осознала, что происходит, она уже целовала его.

Это была капитуляция, которой он дожидался. И с жадностью набросился на свою жертву, чтобы подвергнуть ее сладостному истязанию. Она сопротивлялась его губам и языку, скользившему вдоль зубов. Старалась не поддаваться его сильным рукам, все крепче обнимавшим талию. Пыталась не замечать давления широкой груди, хотя во всей полноте ощущала ее жесткие очертания. Она чувствовала его тепло, просачивающееся даже через массивную шерстяную накидку и находящиеся под ней одежды.

Битва была проиграна. Меган открыла губы и обвила его шею. Шелковистые завитки щекотали кончики пальцев. Хлоп! Цилиндр свалился с головы и упал на крыльцо.

Язык Баррета проник в глубь ее рта. В каком-то дальнем уголке сознания отозвался звук приближающегося экипажа.

Уотертон отпрянул от нее и пробормотал:

— Проклятие!

— Кто это? — спросила Меган, завороженная необыкновенным зрелищем. И тут ее взгляд упал на дверцу с гербом. Рычащий лев открыл пасть и оскалил клыки.

— Это, дорогая Принцесса, должно быть, мой отец, — сказал Баррет. Хмурая мина едва ли могла скрыть его удивление. От зловещих ноток, прозвучавших в его голосе, у Меган пересохло во рту. Она не хотела встречаться с родственниками Уотертона.

Один из лакеев повернулся и резким голосом, способным осыпать листву на стоящих рядом деревьях провозгласил:

— Герцог Кенсингтон!

Меган наблюдала за церемонией высадки. Сначала показалась трость. Вслед за тем высокий, статный человек лет пятидесяти с густой белой шевелюрой выставил один блестящий черный ботинок, потом другой. Мужчина ступил на землю и выпрямился во весь свой аристократический рост. Судя по движениям и манере держаться, джентльмен ясно сознавал собственную значимость. Нахмуренный лоб с глубокими тревожными морщинами вкупе с обвислыми щеками и подбородком придавали герцогу Кенсингтону сходство с ищейкой.

Увидев сына, его светлость так наморщил лицо, точно на него сдуло всю грязь с тележки мусорщика. Затем быстро проинспектировал Меган и наградил ее неодобрительным взглядом.

Она почувствовала, как Баррет вложил ей в руку свою ладонь. Ободренная мягким пожатием его пальцев, Меган не отвела и не опустила глаз. Она смотрела в лицо герцогу, зная, что Баррет здесь, вместе с ней. И это каким-то непостижимым образом позволяло ей ощущать комфорт.

Уотертон, не выпуская ее руки, тоже не сводил глаз с лорда Кенсингтона. Он давно привык к выражению отцовской неприязни, но видеть, что теперь она распространяется и на Меган, он не мог. Эта враждебность, казалось, вызывала боль в каждом его суставе. Оставаясь на пределе терпения, Баррет постарался сохранить вежливый тон:

— Я думал, вы во Франции. Чем обязан такой чести?

— Ты отлично знаешь, почему я здесь. — Лорд Кенсингтон щелкнул пальцами. Один из лакеев протянул ему свернутый листок. Отец схватил бумагу и замахал ею. — Это… это форменное безобразие! Как ты смел жениться без моего согласия?!

Губы Баррета исказила недобрая усмешка. Сейчас у него была возможность позлить своего родителя.

— Но это прекрасно. Зато вы нанесли мне визит. — Баррет с преувеличенным почтением поклонился отцу.

— Продолжай, — сказал лорд Кенсингтон. — Изволь объяснить, как ты посмел зайти так далеко в этот раз. Ничтожество. Щенок! — Он скрипнул зубами, над шейным платком вздулись вены.

— Извините, ваша светлость, — сказала Меган, — не угодно ли войти в дом? — Она с укоризной посмотрела на Баррета за намеренное издевательство над отцом.

Герцог презрительно посмотрел в ее направлении, как бы говоря, что ее очередь еще не подошла. Затем сказал сыну:

— Это, как я догадываюсь, и есть та расторопная крошка?

Баррет почувствовал, как Меган вздрогнула от хлесткого выражения его отца.

— Да, это леди Меган. И я был бы вам очень признателен, если б вы обращались к ней надлежащим образом. С некоторых пор она моя жена.

Лорд Кенсингтон наградил Меган испепеляющим взглядом и снова повернулся к сыну.

— Нам нужно поговорить наедине.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой смелый граф

Похожие книги