— Неужели вы хоть на минуту допускаете, что я выйду за вас замуж? Вы отобрали у меня все, что мне дорого, и добиваетесь погибели моего брата. Пусть меня лучше волоком тащат и четвертуют, чем отдадут за такого презренного негодяя, как вы! Да будь это приказ самого Принни[4], я не подчинюсь. Даже если меня поведут к алтарю под дулом пистолета, я… — Меган запнулась.
— Я вас вполне понимаю. — Маркиз Уотертон не сводил с ее лица синих глаз, сразу потемневших, как небо в зимний день.
Пришедший в себя Гарольд, поднявшись с земли, насупленно смотрел на сестру затуманенным взором.
— Мэгги, нужно слушать, что тебе говорят, — сказал он, подойдя к ней. — Ты выйдешь за него замуж.
— Я не стану ничего делать под твою диктовку, — сказала Меган, тыкая брата пальцем в грудь, — или как угодно ему, — добавила она, показывая на Уотертона. Она резко повернулась и собралась уходить.
— Не так скоро, мисс Фенвик. — Сильные пальцы сомкнулись вокруг ее руки.
Пристальный взгляд Меган встретился со сверлившими ее синими глазами. Гарольд уже прикидывал, как бы незаметно смыться. Увидев суровое, непреклонное лицо Уотертона, девушка поняла, что спорить с этим человеком будет не так просто.
Звук приближающихся шагов заставил ее взглянуть поверх его широких плеч. По улице спешил высокий джентльмен с черными как смоль волосами. Он шел большими шагами, так что полы пальто перехлестывались вокруг его ног. Сзади него, пыхтя, бежал пожилой, похожий на бочонок джентльмен с лысой головой, двойным подбородком и отвислыми толстыми щеками.
Гарольд отходил, еле волоча ноги и держась руками за голову.
Меган стукнула Уотертона по руке, чтобы он ее отпустил.
— Можете теперь не держать меня.
Джентльмен ухмыльнулся, и она поняла, что свободна. Двое незнакомцев остановились около них. Меган заметила у пожилого человека большой белый воротник, какие носят лица духовного звания. Высокий темноволосый мужчина заговорил первым.
— Кто это тут у нас? — спросил он, обращаясь к Меган.
— Я нашел свою сестру, — ответил Гарольд, потирая подбородок, и сузившимися глазами сердито посмотрел на Меган.
Она не замедлила в ответ выстрелить в него точно таким же взглядом.
— Мисс Фенвик, позвольте представить вам моего кузена. Сэр Джеймс Невилл. — Уотертон покосился на высокого темноволосого джентльмена, а затем взмахом руки указал на священнослужителя: — А также мистера Гибберта.
Взгляд пожилого человека порхал между ней и Уотерто-ном.
— Так это вы будете счастливой невестой? — неодобрительно пробурчал толстяк.
— Кто вам внушил эту мысль, сэр? — вызывающим тоном сказала Меган и бросила взгляд на Уотертона. — Вы ужасно самонадеянны. Надо же так уверовать в успех своего сватовства, чтобы привезти с собой даже священника! Мне стыдно за вас. Вы заставляете мистера Гибберта понапрасну тратить время.
Лицо Уотертона снова приняло непреклонное и беспощадное выражение.
— Я никогда не трачу понапрасну ни своего, ни чьего бы то ни было времени.
— На сей раз тратите.
— Я в этом не уверен.
— А я уверена.
— Мне приходилось иметь дело с самыми непримиримыми скептиками. Я всегда умел с ними ладить.
— Только не в этот раз.
— Что с вами случилось, Фенвик? — спросил мистер Гиб-берт, чтобы прервать эту пикировку.
— Это я его ударил, — сказал Уотертон и бросил на сэра Джеймса сердитый взгляд. — Я не знал, что леди приходится ему сестрой.
— В самом деле? — Вкрадчивая улыбка сэра Джеймса была настолько слаба, что почти не наморщила щек.
Меган сделала шаг к гостинице.
— Надеюсь, вы простите меня, если я удалюсь. У меня нет настроения слушать ваши споры. Я устала и голодна.
Гарольд удержал ее за руку.
— Ты поедешь домой, Мэгги.
— Теперь у меня нет дома. — Меган сверкнула глазами на Уотертона, который, однако, не дрогнул под ее взглядом. Выражение его лица заставило ее осознать, что любая из начатых битв будет ею проиграна. Она посмотрела на его шейный платок. — Я остановлюсь где-нибудь еще.
— Ты поедешь домой вместе со мной. — Гарольд сомкнул пальцы вокруг ее запястья и потянул на улицу.
Меган упиралась каблуками в землю и пыталась освободить руку от его железной хватки.
— Пусти меня!
Но Гарольд продолжал тащить ее за собой. Он смотрел на нее с тем редким выражением, которое беспроигрышно било по чувствам.
— Ты можешь считать меня бесчеловечным чудовищем, но я забочусь о твоем благе.
— Принуждая меня выйти замуж за того, кто обобрал нас. Я никогда не буду счастлива с ним. Никогда!
— Он богат, а деньги открывают путь к счастью.
— Ты глубоко заблуждаешься. Посмотри на себя. Ты получил все папины деньги. Но разве ты сейчас очень счастлив?
Гарольд нахмурился. Ему нечего было ей возразить.
Оба знали, что она права. Но ничто не могло повлиять на Гарольда.
Они с Гарольдом удалились. Видя, что Джеймс тоже сделал шаг, чтобы уйти, Баррет встал перед ним.
— Ты ведь знал, что она его сестра?
— Да, — невозмутимо сказал Джеймс. — Мне было любопытно взглянуть на нее. Для того я и пошел на базар.
— Но тогда ты не мог мне об этом сказать?
— Мог. — Джеймс пожал плечами. — Только какая разница?
— Очень большая, черт побери!