Читаем Мой нежный враг полностью

— Мы же не уверены, что именно леди Каслмейн стоит за похищением.

— А я уверена! — твердо заявила Джин. — У этой женщины нет совести.

Барбара Палмер опять заняла свое место рядом с королем, но через минуту снова вскочила и вылетела из зала. Девушки заговорщицки переглянулись. Когда все повторилось в третий раз, они уже не могли сдерживаться. Закрыв лица веерами, подруги хохотали от души. К счастью, в тот момент на сцене выступал комедийный актер Джон Лейси, и их смех можно было отнесли на его счет. Их бьющее через край веселье оказалось не менее заразительным, чем зевота, и вскоре хохотал весь зал.

Леди Каслмейн вернулась, когда спектакль закончился. Джин Флеминг, само олицетворение невинности, приблизилась к куртизанке.

— Дорогая Барбара, я заметила, что несколько раз во время спектакля вы покидали зал. Вам не понравилась игра актеров?

Барбара Палмер, слишком проницательная, чтобы ни о чем не догадаться, с любопытством взглянула на Джин.

— Вовсе нет. Просто незначительное недомогание. Я намереваюсь немедленно отправиться спать.

Джин сочувственно покачала головой.

— Какая незадача, дорогая Барбара. Особенно если учесть, что сегодня последний вечер, когда король свободен. В следующий раз он вернется сюда уже с королевой.

Разъяренная до крайности, коварная соблазнительница многозначительно усмехнулась.

— Сплетни, которые я слышала о португальской инфанте, убеждают меня в том, что робкий воробушек не займет мое место. Могу поспорить, что по возвращении Карл будет еженощно призывать меня в свою постель.

Неожиданно ухмылка исчезла с ее лица, и она поспешила к выходу из зала.

— Надеюсь, наша будущая королева окажется более изобретательной, чем утверждают слухи, — проворчала Джин себе под нос.

<p>Глава 25</p>

Кроме пристрастия к красивым женщинам, скачкам, теннису и собакам, у короля было еще одно увлечение — любовь к морю. Умелый моряк, Карл чувствовал себя у штурвала корабля так же уютно, как и на троне. Поэтому никого не удивило, что «Королевой Анной», вышедшей на следующее утро из гавани и взявшей курс на Портсмут, правил король.

Герцог Йоркский и Эдвард Гайд, как всегда мрачные, стояли на палубе и беседовали с португальским послом. Бриандра и Джин, будущие фрейлины королевы, радовались тому, что им предоставили привилегию встречать Катрину. Барбара Палмер осталась в Уайтхолле, где обдумывала новые заговоры и предавалась хандре.

Пока Дэвид и Джеймс тренировали королевский эскорт, Карл развлекал девушек, терпеливо объясняя, как выбирать курс. Затем, к их радости, он разрешил им покрутить штурвал.

Ближе к полудню Бриандра и Карл присели отдохнуть на палубе и разговорились. Вдали от помпезного и легкомысленного двора Карл стал совершенно другим человеком. Король сменил пышный наряд на обычные штаны и рубашку. После непродолжительного общения с ним Бриандра поняла, почему женщины сходят с ума по этому мужчине. Он искренне любил людей и жизнь.

Все мысли девушки занимало предстоящее бракосочетание короля.

— Я слышала много историй о взволнованных женихах, но вы, ваше величество, выглядите абсолютно спокойным, несмотря на то что женитесь на принцессе, которую и в глаза не видели.

— Это не совсем так, дорогая. Мы с ее высочеством довольно часто встречались. — Озадаченный взгляд Бриандры вызвал у Карла теплую улыбку. — Заочно, миледи, по письмам. У меня такое впечатление, будто я хорошо знаю эту замечательную женщину. Она скромна, у нее добрый характер. Она рассудительна и великодушна. Уверен, королева прибавит моему двору величия, недостаток которого ощущается давно.

— Значит, вам, ваше величество, не терпится жениться?

— Не терпится? Ну конечно же, леди Бриандра. — Карл грустно вздохнул и взял девушку за руку. — Боюсь, я больше мужчина, чем монарх. Я всегда искал любовь, стремился познать настоящую любовь женщины. — Он снова вздохнул, и в этом вздохе чувствовалась безумная тоска. — Только вместе с возлюбленным человек способен испытать все радости жизни.

— Не сомневаюсь, ваше величество, вы познали любовь женщины, — проговорила Бриандра.

—У меня было много любовниц, но вот любви… — Карл покачал головой. — Но любви… боюсь, что нет.

Признание Карла, которому уже исполнилось тридцать два года, потрясло Бриандру до такой степени, что девушка лишилась дара речи.

Прогнав прочь мрачные мысли, король улыбнулся.

— Что касается вас, то я рад, что вы не страдаете от этой болезни. Молодой шотландец очень внимателен к вам.

Погруженная в невеселые размышления, Бриандра не заметила, что Карл бросил многозначительный взгляд на Джемми, а не на Дэвида.

— Ах, любовь… эта капризная волшебница все время ускользает от меня. Если честно, миледи, я завидую тем, кто знаком с этим чувством. Они не ведают тревог.

Бриандра улыбнулась, и в ее карих глазах зажегся озорной огонек.

— Как не стыдно, мой повелитель. Только что вы заставили меня поверить, что вы — истинный романтик, стремящийся найти настоящую любовь. На самом же деле вы жаждете спокойного и тихого существования.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фрейзеры

Похожие книги