Читаем Мой милый враг полностью

— Кто эти девушки? — спросил Эйвери, придя на выручку Бернарду, поскольку Лили явно была слишком очарована гостем, чтобы заметить переживания подростка.

— Девушки? — отозвался Камфилд растерянно.

— Да. Девушки, которых вы привели в этот дом. Полагаю, вы подобрали их не у парадного входа? — обратился к нему Эйвери.

— А! — Сконфуженный, Мартин махнул рукой в сторону двух юных прелестниц. — Прошу извинить меня, мисс Бид. Разрешите представить вам двух моих сестер, Молли и Мэри? — спросил он вежливо.

Молодые дамы холодно обменялись любезностями с Лили, после чего Камфилд познакомил их по очереди с каждым из присутствующих и в конце концов снова оказался рядом с Эйвери. Как только с формальностями было покончено, Камфилд оставил сестер на попечение Эйвери, а сам снова подошел к Лили.

— О, мистер Торн, — произнесла одна из молодых особ, — Должна признаться, мы так рады наконец с вами встретиться!

— Гм…

Взгляд Эйвери был устремлен в угол гостиной, где Камфилд, похоже, успел полностью завладеть вниманием Лили. Бедняга Бернард стоял рядом с угрюмым видом, словно щенок, которого грубо оторвали от материнской груди.

— Вы должны дать нам слово, что приедете на наш небольшой бал в следующий понедельник, — вступила в разговор другая.

— О да, непременно!

Лили в это время наклонилась к Камфилду, как будто для того, чтобы лучше слышать. Право же, этому человеку незачем было понижать свой голос так, что Лили теперь приходилось напрягать слух, чтобы разобрать его слова.

— Пожалуйста! — взмолилась та из двух девушек, у которой были более светлые волосы.

— О чем вы?

— О нашем приеме! — ответила ее сестра, ткнув в его сторону пальчиком с розовым ногтем. — Ах вы, озорник! Скажите нам, что согласны.

Камфилд уже стоял почти вплотную к Лили. Каков наглец!

— Если вы приедете к нам, нам станут завидовать все наши знакомые. — Золотистые колечки волос у нее так и подпрыгивали от восторга.

— Это еще почему? Обе дружно захихикали.

— Фи, сэр! — протянула одна из барышень. Дьявольщина, подумал Эйвери. Пусть они милы, но ведь надо же обладать и умом!

— Прошу вас, выражайтесь яснее, мисс… э-э… мисс?

— Ну… вы сами понимаете, сэр, что ваша исключительная недоступность для широкой публики…

— Мисс Камфилд, — раздраженно перебил он ее, — право же, я ума не приложу, о чем вы тут болтаете.

Новый приступ веселья. Эйвери оглянулся, надеясь изобрести какой-нибудь способ от них отделаться. Лили тут не поможет — она была слишком занята, обхаживая этого усатого малого, вознамерившегося отнять у него Милл-Хаус.

— До сих пор вы не принимали ничьих приглашений! — продолжала первая из двух барышень.

— Даже от лорда Джессупа! — подхватила вторая.

— А, вот оно что! Да, я не отвечаю на приглашения. Это дело мисс Бид. Если она по небрежности пропустила ваше, я советую вам обсудить это с ней. Кстати, это не такая плохая мысль. Пойдемте, я…

Он вдруг остановился. Две белокурые вертихвостки переглянулись с испуганным видом.

— Что-нибудь не так?

— Видите ли… — Младшая из двух барышень Камфилд выдавила из себя улыбку. — Дело в том, что я не уверена, был ли у мисс Бид случай проявить подобную небрежность.

— Будьте любезны объяснить, что вы имеете в виду. Ее сестра, поморщившись, ответила:

— В приглашениях могло не значиться… ее имя.

Выражение его лица тут же стало жестким и непроницаемым. Молодые женщины попятились, движимые неким внутренним чутьем, которое хотя и успело порядком притупиться за многие поколения жизни в холе и неге, все же оставалось достаточно острым, чтобы вовремя распознать угрозу.

Эйвери через силу улыбнулся:

— Ясно. Надеюсь, однако, что к вашему приглашению это не относится. Я прав?

— О, мы как раз обсуждали этот вопрос, когда ехали сюда… то есть, я хотела сказать, проезжали мимо, — смущенно сказала одна из девушек. — Вы должны понять, что обстоятельства жизни мисс Бид, не говоря уже о ее незаконном проис…

— На вашем месте я бы не стал продолжать, — посоветовал Эйвери.

Его собеседница побледнела и оглянулась по сторонам в поисках брата, чувствуя себя до крайности неловко и в то же время не желая отказываться от столь желанной добычи, какую он представлял собой в их глазах, пусть даже и производил на них устрашающее впечатление. Во всяком случае, они оставили свои ужимки.

— Мне бы очень хотелось присутствовать на вашем балу.

Они одновременно улыбнулись. Пусть для них он являлся всего-навсего средством набить себе цену в глазах общества, но зато уж он позаботится, чтобы они заплатили по счету сполна.

— Само собой, я никуда не поеду без своих кузин.

— Разумеется, нет, — тут же согласилась одна из них.

— И без мисс Бид.

На сей раз они не колебались ни мгновения.

— О, разумеется! О чем речь? Мы бы не согласились ни на что другое.

— Тем лучше, — отозвался он, — потому что я тоже н согласился бы ни на что другое.

<p>Глава 11</p>

— Что ты сделал со своей щекой? — Лили приподняла кончиками пальцев подбородок Бернарда и уставилась на багровую ссадину, пересекавшую его лицо.

Перейти на страницу:

Похожие книги