Читаем Мой дорогой герцог полностью

Келси подумала, что Лиззи очень несчастна. Она была лишена родительской ласки, а теперь Эдвард собирается выдать ее замуж, чтобы избавиться от хлопот.

– Какой ужас! – воскликнула Келси.

– Да, мисс. Что будете есть на завтрак?

– Овсянку. Она очень вкусно пахнет!

– Вы должны съесть что-нибудь еще, а то вон какая худая.

– Хватит овсянки. Я тороплюсь навестить отца и Мак-Грегоров этим утром. Вы не могли бы отложить немного еды моему отцу? – Келси полагала, что он вообще не ел с тех пор, как она уехала.

– Конечно, мисс.

Келси кусок не лез в горло, мысли о Лиззи не шли у нее из головы. Она решила поговорить о ней с Эдвардом, как только представится возможность.

Эдвард уже оделся, когда Уоткинс вошел с подносом.

– Доброе утро, ваша светлость!

– Вижу, ты удивлен, по я давным-давно сам одеваюсь и отказался от камердинера. И ты это прекрасно знаешь.

– Да, ваша светлость. – Уоткинс поставил поднос на край кровати.

– Сейчас я поеду кататься верхом. Без утреннего кофе.

– Да, ваша светлость, но не рановато ли? Вы обычно отправляетесь на прогулку не раньше девяти.

– Значит, я нарушу правило, Уоткинс. Это мой дом, и я могу позволить себе такую вольность.

– Конечно, ваша светлость, я скажу прислуге.

– Скажи! – Эдвард двинулся к двери, но вдруг обернулся. – Я слышал, мисс Уолларил уже встала. Где она?

– На кухне, ваша светлость. Наверное, завтракает. – Уоткинс подобрал с пола халат Эдварда.

– Ясно. А леди Элизабет, она не сбежала? Ты проверял?

– Она не звонила в колокольчик, видимо, еще не проснулась. – Уоткинс повесил халат в шкаф.

– Я зайду к ней, прежде чем уехать.

– Весьма благоразумная мысль, ваша светлость. – Уоткинс повернулся к нему: – Она вчера была не в лучшем настроении.

– Не то слово, – насмешливо произнес Эдвард и вышел. Он вспомнил, что ночью ему пришлось сражаться с Лиззи, пока он тащил ее в комнату.

– Ты не заставишь меня извиняться перед ней! Я не буду! Я не буду! Ты поселил ее здесь, чтобы соблазнить, так же как ее мачеху.

– Не смей со мной так разговаривать, Лиззи.

– Правда глаза колет, да?

Его терпение лопнуло. Он схватил ее, бросил поперек кровати и отшлепал так, что у него заболела рука. Раньше он никогда этого не делал.

Она встала и с ненавистью посмотрела на него.

– Мне не впервой, так что давай, бей! Все равно ничего не добьешься. – Она скрестила руки на груди и вздернула подбородок. – Я не потерплю ее здесь. Пусть уезжает. Или я заставлю ее уехать.

Эдвард не стал препираться с Лиззи, вышел и запер дверь.

Он никак не мог понять, почему Лиззи так ненавидит Келси. Быть может, потому, что Келси разоблачила ее и к тому же поколотила. А на Эдварда злится за то, что он собирается выдать ее замуж. Но он непременно найдет этой чертовке какого-нибудь дурака и избавится от нее.

Он тихо вошел в спальню Лиззи, ожидая застать ее спящей, но кровать была пуста, покрывала сброшены на пол. Он вспомнил слова Лиззи: «Пусть уезжает, или я заставлю ее уехать». Эдвард выбежал из комнаты. Запыхавшись, влетел на кухню. Там начался настоящий переполох.

Уоткинс сидел за столом и ел. Когда он увидел, что Эдвард стоит в дверях, он вскочил.

– Ваша светлость?

– Где мисс Уолларил? – спросил Эдвард, сжимая кнут так, что побелели костяшки.

– Ушла, ваша светлость. – Куда?

– Пошла, наверное, навестить отца в деревне.

– Пешком?

– Да, ваша светлость. – Брови Уоткинса поднялись. – Что-то не так?

– Лиззи опять сбежала. Как бы она не навредила мисс Уолларил. – Эдвард выбежал за дверь, проклиная себя за то, что не запер Лиззи в башне.

Уоткинс посмотрел ему вслед, затем быстро повернулся и успел подхватить Агнес, прежде чем та упала в, обморок.

Утро выдалось необыкновенно ясное, солнечное. Келси смотрела вверх сквозь кружево листьев над головой, восхищаясь синевой неба и яркой зеленью. Вместо того чтобы пойти по главной дороге, она двинулась через лес, сократив себе путь. Тропинка вела к восточному краю деревни, прямо к дому отца.

Перейти на страницу:

Похожие книги