- Поэтому я полагаю, - сказал Джек, улыбаясь так широко, что его голубые глаза превратились в не более чем в щелочки, поблескивающие на красном лице, - что тебя и сэра Хэмфри можно описать как аморальных философов?
- Безусловно, могут найтись некоторые бедные мелкие умишки, которые уловят в этом жалкий каламбур, - сказал Стивен. - Кабацкие остроумы могут, если их пивной гений взлетел настолько высоко, также назвать профессора Грэхэма ненатуральным философом.
Капитан Обри какое-то время тяжело помолчал - немногие ценили собственное остроумие больше, чем Джек, - а затем, все еще улыбаясь, сказал:
- Ну, во всяком случае, надеюсь, что он хорошая компания. Могу себе представить, как ненатуральный и аморальный философы часами спорят, к восхищению всей команды ха, ха, ха.
- Мы едва обменялись дюжиной слов, это, кажется, замкнутый джентльмен, и, возможно, немного глуховат. Я не успел составить какого-либо мнения о нем, хотя он должен быть начитан, чтобы занимать кресло в солидном университете. Полагаю, что видел его имя в последнем издании "Никомаховой этики".
- А что касается остальных, собственно, священников?
Обычно они не обсуждали товарищей Стивена по кают-компании. Джек, например, ни словом не обмолвился о своем крайнем неудовольствии в связи с прибытием мистера Сомерса, а не одного из лейтенантов, запрошенных им, ни о своем внутреннем убеждении, что молодой человек находился в Плимуте уже несколько дней и прибыл на борт только тогда, когда тяжелый труд по подготовке "Ворчестера" к выходу в море уже завершили. Но священники являлись не частью экипажа, а пассажирами, их можно было обсуждать, и Стивен вкратце описал. Один из них - приходской священник из западного графства, инвалид, надеющийся обрести здоровье в Средиземном море, где его двоюродный брат командовал "Андромахой".
- Надеюсь, что он вообще сможет добраться: такой пример перемежающейся кахексии я редко видел. Все остальные - священники, не имеющие приходов, двое работали младшими учителями в школах для юных джентльменов и думали, что любая другая жизнь лучше, чем та, даже на корабле. Двое пытались долго, упорно и безуспешно прожить пером - оба выглядели ужасно тощими и потрепанными, а один, из Вест-Индии, разорился, изобретая перегонную машину с двойным дном. Кажется, что машина, предназначенная для очистки сахара, требует немного инвестиций, чтобы добиться успеха, и любой джентльмен с несколькими сотнями, вложенными в дело, будет с прибыли иметь свой выезд за очень короткое время. Но давай нападём на беднягу Скарлатти или станем сидеть здесь до второго пришествия, задержанные противным ветром, как наши несчастные торговцы?
- Нельзя терять ни минуты, - заявил Джек, доставая смычок, - да грянет битва.
Ползли серые дни с постоянным проливным дождем и бурей, вздымающей море и заставляющей "Ворчестер" крениться и раскачиваться на якорной стоянке так, что большинство черносутанников сбежали из-за стола кают-компании, и даже посещения других кораблей прекратились. Но во вторник во второй половине дня ветер сменился на восточный, едва достаточный, чтобы позволить "Ворчестеру" отверповаться в Зунд и проложить курс на Пенли-Пойнт, поставив стаксели втугую, до треска, обрасопив марса-реи - вся команда на палубе, всем сухопутным приказано спуститься вниз. Затем, пройдя так близко к мысу, что на квартердеке дружно задержали дыхание, а Стивен тайком перекрестился, "Ворчестер" отошёл от мыса, поймал ветер в левую раковину, лег на курс и, распустив все паруса, выскочил прямо в Ла-Манш - первый после таможенного куттера, кто с момента начала бури покинул Плимут.
- Шкипер прямо-таки в адской спешке, - заметил Сомерс Моуэту, когда Джек бросил взгляд на Рэмхед, вырисовывающийся сквозь пелену дождя на правом траверзе, и сошел вниз.
- Подождите, пока не увидите его на учебных стрельбах, - сказал Моуэт. - Они пройдут сегодня вечером, и вы должны будете довольно бодро греметь своими пушками, чтобы угодить ему.
- Что до этого, - ответил Сомерс, - то я вовсе не боюсь. Полагаю, что знаю, как заставить моих люди скакать.
Джек и вправду адски спешил. И не только потому, что всегда скучал по морю, а в этот раз еще сильнее обычного, желая оказаться вне досягаемости юристов, и прежде чем его обременят конвоем, но также он очень хорошо знал, что брестскую эскадру снесло с позиции, и у него есть хороший шанс ухватить французского капера, который может воспользоваться отсутствием блокады и восточным ветром, чтобы отправиться в океан и захватить там британских купцов. Капера или, при большой удаче, даже фрегат. Хотя любой французский фрегат, что Джек когда-либо видел, конечно, быстро скроется от "Ворчестера", который вдобавок к неотзывчивому рулю и отсутствию красоты был медлительным, но его корабль бортовым залпом мог выбросить 721 фунт металла только из длинных пушек, чего достаточно, чтобы обездвижить любой фрегат с дальней дистанции, если только навести их точно и стрелять шустро.
Хаос в Ваантане нарастает, охватывая все новые и новые миры...
Александр Бирюк , Александр Сакибов , Белла Мэттьюз , Ларри Нивен , Михаил Сергеевич Ахманов , Родион Кораблев
Фантастика / Исторические приключения / Боевая фантастика / ЛитРПГ / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / Детективы / РПГ