— Вот эмбрионы африканских слонов, — объяснял биолог. — Мы собираемся вырастить большое стадо и выпустить их в новом государственном заказнике.
— Да вы просто светитесь от радости, — заметил высокий гость. — Вы очень любите зверей, не так ли?
— Я люблю все живые существа.
— Скажите, а откуда вы берете данные для восстановления? — осведомился гость.
— Большей частью из скелетов и чучел в древних музеях. Из книг и фильмов, найденных при раскопках, которые мы отреставрировали и перевели. О, видите те огромные яйца? В них растут птенцы моа. А вот тигрята, они почти готовы выбраться из баков. Когда они вырастут, то станут очень опасны, но мы поместим их в особом заповеднике.
Гость остановился перед последним баком.
— Только один? — спросил он. — А что это за зверь?
— Бедняжка, — грустно сказал биолог. — Ему будет так одиноко. Но я буду любить его, сколько смогу.
— Оно так опасно? — осведомился гость. — Больше, чем тигры, слоны и медведи?
— Чтобы вырастить этот, единственный экземпляр, — ответил биолог, и голос его слегка дрогнул, — мне потребовалось особое разрешение.
Гость отшатнулся от бака.
— Тогда это... Но как вы осмелились?!..
Биолог кивнул:
— Да. Это человек.
notes
Примечания
1
Состоит из тонких серповидно изогнутых пластинок, обеспечивающих плавное изменение отверстия, через которое лучи проходят в камеру фото-киносъемочного аппарата. (Здесь и далее примеч. пер. )
2
«Холодная ручонка» (иm. ), ария Рудольфа из оперы Пуччини «Богема».
3
Жиличка (фр. ).
4
Улисс (латинский вариант имени Одиссей) — герой троянского цикла мифов греческой мифологии.
5
Полифем — в греческой мифологии один из циклопов, чей единственный глаз был выколот Одиссеем для того, чтобы сбежать от него.
6
Один из участников симбиоза, т. е. сожительства организмов разных видов, обычно приносящего им взаимную пользу.
7
Боязнь замкнутого пространства. (Здесь и далее примеч. пер. )
8
Соответствует 183 метрам.
9
Сидящий Бык (1834—1890) и Бешеный Конь (1849? —1877) — вожди индейского племени сиу. (Здесь и далее примеч. пер. )
10
Зевксис (конец V — начало VI в. до н. э. ) — знаменитый древнегреческий живописец.
11
Falco и Accipiter — латинские наименования родов, к которым относятся соответственно соколы и ястребы.
12
День гнева (лат. ).
13
Намек на «Gotzen-Dammerung» — «Сумерки идолов», название одной из книг Ф. Ницше.
14
Рэли Уолтер (ок. 1552—1618) — английский мореплаватель, авантюрист, пират, поэт, драматург и историк, фаворит королевы Елизаветы I.
15
Г. Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Перевод И. А. Бунина.
16
Мимир — в скандинавской мифологии великан, хозяин источника мудрости; за то, чтобы напиться из этого источника, верховный бог Один отдал свой глаз.
17
В теории психоанализа Фрейда «ид» и «эго» — формы подсознательного «я» человека.
18
Слово или фраза, встречающиеся в документе или официальной бумаге только однажды (греч. ).
19
Улица в центре Нью-Йорка, символ американского рекламного бизнеса
20
«Ослиный мост» (лат. ) — название, данное в средневековье одной из наиболее трудных теорем Евклида, понять доказательство которой, как считалось, под силу только самым способным
21
Имеется в виду эпизод первой обороны Севастополя, когда во время боя под Балаклавой 13 октября 1854 г. английская кавалерийская бригада Кардигана, состоявшая из отборных людей на кровных конях, под перекрестным артиллерийским и ружейным огнем выбила русские войска с позиций, но вынуждена была отступить и потеряла почти половину людей. Эта атака считается одной из самых блестящих страниц в истории британской армии
22
Что теперь? Кому это выгодно? (лат. )
23
Согласно библейской легенде, во время междоусобной войны, которую вели со своими соседями жители палестинского города Ефрем, их противники, чтобы распознать ефремлян, заставляли каждого переправлявшегося через Иордан сказать «шибболет» (по-древнееврейски «колос»): в диалекте ефремлян это слово произносится «сибболет».
24
Часто пародируемая фраза американской писательницы 20—30-х гг. Гертруды Стайн, автора произведений в стиле «потока сознания».
25
Все фамилии в рассказе значимы; так, например, имя главного героя (Goodbody) переводится с английского буквально как «доброе тело». (Здесь и далее примеч. пер. )
26
Главный герой фильма «Королевские пираты», снятого по мотивам романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада».
27
Доктор Килдер — герой популярного в тридцатые годы голливудского сериала о благородном молодом враче.
28
Док Сэвидж — персонаж весьма популярного сериала Лестера Дента, а также ряда рассказов Фармера.
29
Grossfleisch (нем. ) — букв, «большое мясо».
30
«Жилец» — первый фильм А. Хичкока.
31
Доктор Гиллеспи — персонаж сериала о докторе Килдере.
32
«Кабинет доктора Калигари» — фильм режиссера Роберта Вине (1920 г. ), ставший классикой мирового кинематографа; один из первых, в котором был создан образ злодея-гипнотизера. Доктор Калигари — директор сумасшедшего дома.
33
Доктор Циклопс — главный злодей в одноименном фантастическом фильме 1940 г.
34
Негодяй (нем. ).
35
Leibfremd (нем. ) — букв, «чужое тело».
36