71
Гэри и Дорс с горем пополам вымылись в сидячих ваннах — других у Тисальверов не было — переоделись и засели в комнате Селдона. Тут вернулся с работы Тисальвер. Он робко позвонил.
Селдон открыл дверь и добродушно проговорил:
— Добрый вечер, господин Тисальвер. И вам, госпожа, добрый вечер.
Касилия стояла за спиной мужа — хмурая, недовольная.
— Надеюсь, вы и госпожа Венабили хорошо себя чувствуете? — спросил Тисальвер и сам себе ответил робким кивком, словно боялся услышать отрицательный ответ.
— Замечательно, — ответил Селдон. — Побывали в Биллиботтоне и вернулись. Все в порядке. Вымылись, переоделись, никакого запаха.
Последние слова Селдон нарочито адресовал госпоже Тисальвер. Но она ему не поверила и на всякий случай принюхалась.
Тисальвер все так же робко, смущенно поинтересовался:
— Вы, похоже, дрались там на ножах?
— Вот как? Уже слухи ходят? — удивленно вздернул брови Селдон.
— Говорят, будто вы и госпожа подрались с сотней бродяг и всех уложили. Это правда? — заискивающе спросил Тисальвер.
— Ничего подобного, — возмущенно ответила Дорс. — Глупости какие. Вы что, думаете, мы — убийцы-профессионалы? Неужели вы можете поверить, будто сотня бандитов ждала бы, покуда я… то есть, мы, разделаемся с каждым из них по очереди? Подумайте хорошенько.
— Так говорят, — с ледяной уверенностью проговорила Касилия Тисальвер. — И мы не можем позволить, чтобы такое творилось в нашем доме.
— Во-первых, — возразил Селдон, — это случилось не в вашем доме. Во-вторых, их было не сто, а десять. В-третьих, никого мы не убивали. Подрались, да, но они отступили и дали нам пройти.
— Дали пройти! — фыркнула госпожа Тисальвер. — И вы хотите, чтобы я поверила вам, чужеземцы?
Селдон вздохнул. Надо же, как мало нужно, чтобы такие милые, добрые люди вдруг стали твоими врагами.
— Ну хорошо, — кивнул он. — Если вам угодно, один из них был слегка ранен. Не серьезно.
— А у вас — ни царапинки? — восхищенно спросил Тисальвер.
— Ни царапинки, — подтвердил Селдон. — Госпожа Венабили прекрасно управилась с двумя ножами.
— А я вам скажу, — заявила госпожа Тисальвер, гневно глянув на ремень Дорс, — что такого я у себя в доме не потерплю.
Дорс спокойно ответила:
— Покуда на нас тут никто не нападает, терпеть вам нечего.
— Да? А известно ли вам, что из-за вас у наших дверей стоит пакость подзаборная? У наших дверей! Известно вам это?
— Любовь моя, — попытался урезонить ее Тисальвер. — Давай не будем ссориться…
— Почему? — возмущенно воскликнула Касилия. — Боишься ее ножей? Пусть только попробует достать их здесь!
— Не имею такого намерения, — покачала головой Дорс. — И что это за пакость у дверей? О чем вы, госпожа Тисальвер?
Тисальвер объяснил:
— Моя жена говорит о бродяге из Биллиботтона, беспризорнике… так он, по крайней мере, выглядит — он желает вас видеть… а у нас в районе это не принято. Это нас унижает, вы уж простите.
— Хорошо, господин Тисальвер, — кивнул Селдон, — мы выйдем, выясним, в чем дело, и постараемся отделаться от него побыстрее…
— Нет. Погоди, — вмешалась Дорс. — Это — наши
Госпожа Тисальвер не дрогнула. Тисальвер оробел.
Дорс сказала, усмехнувшись:
— Ну, раз вы верите, что я уложила наповал целую сотню в Биллиботтоне, неужели вы думаете, я испугаюсь какого-то мальчишки или, если уж на то пошло, вас двоих?
И ее правая рука небрежно легла на ремень.