Читаем Мир в латах полностью

— Нет, ею они не интересуются. Сдается, мы появились в неподходящий момент.

— Неподходящий момент!

Мартин был терпелив.

— Послушайте, капитан. Вчера в этом городе произошло некое очень важное и великое событие. Это событие имеет такое огромное значение, что наш прилет не идет с ним ни в какое сравнение. Я сяду, однако.

Он потерял равновесие и тяжело осел на траву, хватая ртом воздух.

Капитан зло пожевал сигарету:

— Так что же произошло?

Мартин поднял голову.

— Сэр, вчера в этом городе появился замечательный человек — добрый, умный, сострадающий и бесконечно мудрый!

Капитан сверкнул глазами на лейтенанта.

— И какое отношение это к нам имеет?

— Это трудно объяснить. Но это был человек, которого они ждали очень долгое время — возможно, миллионы лет. А вчера он пришел к ним в город. И вот поэтому посадка нашей ракеты не имеет никакого значения.

Капитан резко опустился на траву.

— Кто это был? Не Эшли? Ведь он не опередил нас? Не сел на своей ракете раньше и не перехватил нашу славу?

Он схватил Мартина за рукав. На его бледном лице был испуг.

— Нет, сэр, это не Эшли.

— Тогда это Бартон! Я знал это. Он опередил нас, и все нам испортил. Никому нельзя доверять.

— И не Бартон, сэр, — сказал Мартин успокаивающим тоном.

Капитан недоверчиво шевельнулся.

— Но ведь в этой системе были только три наших ракеты. И мы шли впереди всех. Этот человек, который нас опередил… Как его зовут?

— У него нет имени. Он в нем не нуждается. На каждой планете имя у него разное.

Капитан глядел на своего лейтенанта подозрительно, с циничным прищуром.

— Прекрасно. Что же он сделал такого чудесного, что никто не желает даже взглянуть на наш корабль?

— Ну, для начала, — сказал Мартин ровно, — он исцелил больных и утешил страждущих. Он обличал лицемерных и нечистых на руку политиканов и. сидел среди людей, разговаривал с ними весь день.

— И это так чудесно?!

— Да, капитан.

— Я что-то не улавливаю, — капитан приблизился к Мартину, внимательно вглядываясь в его лицо и глаза. — Ты, может, слегка врезал, а?

— Капитан, если вы не понимаете, то я ничего не смогу вам объяснить.

Капитан проследил его взгляд.

Город был тих и прекрасен, и великий покой лежал на нем. Капитан встал, шагнул вперед. Он покосился на Мартина, затем на золотые шпили строений.

— Не хочешь ли ты сказать… Не хочешь же ты сказать… что человек, про которого ты говоришь, это…

Мартин кивнул.

— Именно это я и хочу сказать.

Капитан стоял в молчании, не шевелясь. Он вытянулся в струну.

— Не верю, — сказал он наконец.

В разгар дня капитан Харт быстрым шагом вошел в город, сопровождаемый лейтенантом Мартином и ассистентом, который нес кое-какое электронное снаряжение. Время от времени капитан разражался громким смехом, тряс головой и хлопал себя ладонями по ляжкам.

Мэр города вышел им навстречу. Мартин установил треногу, привинтил к ней коробку с оборудованием и подключил батареи.

— Вы мэр? — Капитан ткнул пальцем в стоящего перед ним человека.

— Да, это я, — ответил мэр.

Между ними стояла тренога с тончайшей и сложнейшей электроникой, которую настраивали Мартин и ассистент. Коробка осуществляла мгновенный перевод с любого языка. В мягкой, покойной атмосфере, окутывающей городок, слова звучали резковато.

— Я насчет этого вчерашнего события, — заявил капитан. — Это действительно произошло?

— Да.

— У вас есть свидетели?

— Есть.

— Можем ли мы поговорить с ними?

— Говорите с любым из нас, — ответил мэр. — Мы все свидетели.

Капитан произнес в сторону Мартина:

— Массовая галлюцинация.

А в сторону мэра:

— Как этот человек — этот пришелец — выглядел?

— Это трудно описать, — ответил мэр, слегка улыбнувшись.

— Почему же?

— Описания могут получиться несколько отличными друг от друга.

— Меня устроит хотя бы одно из них, к примеру, ваше, сэр, — сказал капитан и бросил Мартину через плечо: — Запишите это.

Лейтенант надавил клавишу диктофона.

— Ну хорошо, — сказал мэр города, — это был человек очень добрый и дружелюбный. Человек с великим и всеобъемлющим разумом.

— Да, да, я знаю, это я уже слышал. — Капитан погрозил пальцем. — Это все общие слова. А мне нужно знать конкретно — как он выглядел.

— Я не думаю, что это имеет какое-нибудь значение, — ответил мэр.

— Это имеет очень большое значение, — твердо заявил капитан. — Мне нужно описание внешности этого парня. Если я не получу его от вас, получу от кого-нибудь другого.

Он повернулся к Мартину:

— Уверен, это был Бартон — он любит такие вот дурацкие розыгрыши.

Мартин даже не взглянул ему в лицо. Он был молчалив и официально холоден.

Капитан щелкнул пальцами.

— Было ли еще кое-что — исцеления, к примеру?

— Много исцелений, — ответил мэр.

— Могу я видеть хоть одного исцеленного?

— Можете, — сказал мэр. — Вот мой сын.

Он кивнул маленькому мальчугану, и тот вышел вперед.

— У него была высохшая рука. Поглядите на нее теперь.

Капитан благодушно рассмеялся.

— Да, да. Но ведь это даже и косвенным доказательством не назовешь. Я не видел его высохшей руки. Я вижу только нормальную, здоровую руку. Это не доказательство. Кто докажет, что вчера рука была высохшей, а сегодня она стала нормальной?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика