Читаем Мир приключений, 1986 (№29) полностью

Матрос поднял глаза и молча рассматривал гостя. Может, он и не сразу определил, кто это, потому что своей чумазой рожей Гапон напоминал черта.

— Матрос, — уже более почтительно обратился Гапон, — можно твой корабль поглядеть?

Матрос снова склонился над винтовкой, словно ничего и не слышал. А когда Мишка уже собрался было обругать его самыми последними словами, сказал:

— Валяй. — И полез за кисетом.

Прежде всего Гапон прошелся по палубе. По ее гладким выскобленным доскам. Попытался заглянуть под брезент на носу катера, но матрос строго заметил:

— Не трогай!

Больше он не обращал на него внимания, и Мишка опустился в небольшую каюту. В иллюминаторах подпрыгивали желтые перелески, и, когда в просветах голубело небо, казалось, что не по рельсам, а по настоящему морю плывет катер. Он плавно покачивался и вздрагивал.

Середину каюты занимал стол. Под ним стоял сундучок. Мишка не выдержал и открыл. Там он обнаружил несколько буханок хлеба и еще небольшую краюшку, которую можно было слопать мгновенно. Но Мишка знал: матросский паек, — и передумал. В углу сундучка стояли две банки с тушенкой. Одна была начата. Малюсенький кусочек из нее Мишка попробовал. В каюте висел пристроенный к переборке умывальник. Обдав лицо водой и напившись, Мишка вылез на палубу и сел, скрестив ноги по–турецки. Матрос по–прежнему молчал, занятый своим делом. Мишке же, наоборот, не терпелось побеседовать.

— У меня вот есть один дружок — Валентин. Мы с ним тоже матросами хотим стать. Только он капитаном, а я юнгой.

Матрос тяжко вздохнул и, загасив окурок, стал смотреть на рябь проносящегося кустарника.

— Он очень культурный, — продолжал Гапон. — Уже в девятом учится. Его–то сразу возьмут, а уж он своего кореша не забудет!

— Там, в кубрике, возьми банку тушенки. Скоро станция. Нельзя посторонним здесь находиться.

Мишка обиделся — не так его поняли, — отвернулся и начал что–то насвистывать. Тогда матрос сам спустился в кубрик и вынес банку.

— Держи.

Мишка и не глянул.

— Не брезгуй, пацан, флотским. У меня на двоих паек–то выписан, да дружка вот… сняли в Ореховке. Жар у него. Не успел ему передать…

Сказал все это матрос просто, по–свойски. И, плюнув на самолюбие, Мишка взял нежданный подарок. Уже с крыши он крикнул матросу:

— А ты сам на ветру не торчи. А то простудишься. Кемарь себе в кубрике.

— Не положено, — отозвался матрос. — Мне теперь круглосуточно стоять придется.

Поезд сбавлял ход. Впереди была Узловая.

— Турецкий корень Самсур! Заменяет десять кусков мыла! Было на френчике пятно, потер — да сплыло! — надрывно орал рябой рыночный деляга и показывал изумленной толпе что–то отдаленно напоминающее редиску.

Мишка дернул его за рукав. Рябой испуганно обернулся.

— А, ты? — И свернул бойкую торговлю: — Все! Граждане, все. Товар кончился!

Закрыв деревянный лоток, он выбрался из водоворота толкучки и присел на скамейку у привокзального сквера.

— Ну, что? — спросил он Мишку.

— Вагон с мукой. Еще есть урюк и пшено.

— Насыпом?

— Ага. Так и текет… Можно снизу просверлить — и порядок.

— Охрана какая?

— Один в красной шапочке. Да матрос катер стережет.

— Это хуже.

— А что ему! Он за свой корабль отвечает. Хороший парень.

— На каком пути?

— В самый тупик поставили. Рябой, вы бы вагон с урюком закалечили. Мировой урюк! — Гапон достал из–за пазухи пригоршню.

Рябой попробовал.

— Дешевый он, урюк–то. Его раньше узбеки привозили.

— Зато вкусный.

— От отца есть что? — равнодушно спросил Рябой.

— Нет… пока…

— Немец, говорят, уже совсем близко. Скоро и мы вещички складывать будем. У них солдаты не пешие, а все на танках да на машинах.

— Уж и все? — засомневался Гапон.

— Как один, — подтвердил Рябой. — Кто на машинах, кто на мотоциклах или велосипедах. Техника… А отца зря ты… Раз писем нет, погиб. Сейчас наших много полегло…

Гапон ничего не ответил.

— Так что ты меня держись, — продолжал Рябой, — а то пропадешь, с голодухи загнешься.

— Я пойду, — сказал Гапон, не глядя на Рябого. — Может, сегодня на почте письмо есть… Мало ли чего… Врешь ты все!

— Иди… А со мной больше не встречайся, а то вдруг милиция засекет. Лучше ребятам сразу сообщай, где и как. А мое дело: потом на рынок втихую. Вы меня не знаете, а я вас. Дошло?.. Ну, чего молчишь?.. Неохота небось? Воруем, мол… А кому охота?! Жить–то надо. — И Рябой, видимо в который уже раз, подчеркнул: — Думаешь, составы эти с мукой своим идут? Как же! Их, так на так, немцы перехватывают или бомбой в щепки. — Он насмешливо посмотрел на Гапона. — Вот война кончится, все по–другому будет — на честность.

<p>Глава 7</p>

Бомбежка началась без объявления тревоги. Прокатился въедливый гул — задребезжали стекла, зазвякали в буфете тарелки. Мать была на работе, ее текстильный комбинат стал выпускать парашюты, и теперь она приходила совсем поздно. Деда тоже не было. Он устроился на минный завод, в стабилизаторный цех.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги