Читаем Мир приключений, 1961 (№6) полностью

В 1870 году Мильн-Эдвардс изучил шкуру и скелет добытой Давидом обезьяны и дал этому животному имя «рокселлана». Чаще всего эту обезьяну находят на высоте около трех тысяч метров и больше. Она вполне заслужила бы прозвища «обезьяна снегов», хотя слова «обезьяна» и «снег» как будто и исключают друг друга.

История третьего открытия миссионера Давида такова. 11 марта 1869 года он находился в гостях у богатого помещика провинции Сычуань. В доме его он увидел шкуру зверя любопытной расцветки и узнал в ней знаменитого «черно-белого медведя», о котором уже много раз слышал.

Действительно, в Юннани называют «бей-шунг» (или «пай-хсвунг»), то есть белым медведем, зверя, который, согласно молве, водится в бамбуковых зарослях на склонах гор. По нашим сведениям, наименование «бей-шунг» впервые встречается в памятной записке, относящейся к эпохе славной династии Танг, столицей которой был Чангньян (иначе — Синьянфу). Заметим для точности, что рукопись эта относится к 621 году нашей эры.

Убедившись в существовании сказочного «медведя», Давид всячески пытался раздобыть при помощи местных охотников хотя бы одного такого двухцветного зверя. Двенадцать дней спустя, то есть 23 марта, его желание исполнилось. Китайцы изловили маленького бей-шунга, но убили его, чтобы легче доставить. Так европеец приобрел первую шкуру зверя, которого теперь называют «гигантский панда», он же «бамбуковый медведь». Шкура этого зверя вся белая, за исключением ног, верхней части груди, ушей и кругов вокруг глаз. Кончик носа тоже черный, и это придает зверю забавный вид. Удивительна особенность: стопа покрыта шерстью, чего не бывает у медведей.

1 апреля охотники доставили Давиду взрослого медведя. Шесть дней спустя миссионеру удалось добыть маленького зверька огненной окраски, известного науке под названием «панда яркий». Как полагают, название «панда» произошло от неправильного произношения местного названия «ньяла-понга», что означает «пожиратель бамбука». Но чаще всего китайцы называют этого зверька из-за его общего вида «хун-хо», то есть «огненная лиса». Англичане прозвали его за кольчатую расцветку хвоста «гималайский енот», что правильнее, так как он сродни енотам.

Надо отдать справедливость Давиду: он и не помышлял сблизить ярко окрашенную кошкообразную панду с бело-черным медведем, шкуру и скелет которого тщательно сохранял.

Долгое время об этом бело-черном звере продолжали говорить как о бамбуковом медведе, а чаще всего как о «медведе Давида». Но, как только Мильн-Эдвардс изучил череп и скелет зверя, он сразу же отнес его к енотам и дал ему научное наименование «бело-черный панда». Позже животное стали называть гигантским панда, а его маленького родича с кольчатой окраской хвоста — маленьким панда.

Оставалось лишь найти зверя в естественных условиях и — добыть его живым. Но одна за другой экспедиции возвращались ни с чем. Казалось, крупное животное исчезло, не оставив следа. Английский генерал Пе-рейра, пересекший Тибет из конца в конец, даже не смог собрать у местного населения каких-либо сведений о столь характерном звере. В течение более полувека никто ничего не слышал о гигантском панда.

Уже стали считать, что «медведь» этот окончательно исчез. И вдруг страстные охотники, сыновья президента Рузвельта Теодор и Кермит, увидели панду. Он спал на вершине дуплистого дерева. Бедняга был застрелен, и чучело его надолго стало предметом восторгов посетителей Фильд-музея в Чикаго.

За этими выстрелами последовали новые научные экспедиции, и отдельные охотники в промежутке 1931–1935 годов убили несколько «медведей». Единственным результатом всех этих ненужных убийств явилась уверенность, что «медведь Давида» — не медведь. Изучение его внутреннего строения подтвердило то, что сразу же было понято Мильн-Эдвардсом, а именно: родство с маленьким ярким панда, напоминавшим скорее представителя кошачьих. Да и, как маленький панда, «медведь Давида» питался ростками бамбука. С тех пор за ним закрепилось название «гигантский панда», не вытеснившее, впрочем, и названия «бамбуковый медведь».

В 1936 году Флойд Т.Смиту удалось изловить первого гигантского панда, но — увы! — зверь издох в Сингапуре. Тогда путешественник Вильям Харкнес объявил журналистам, что он едет в Сычуань, чтобы добыть живого гигантского панда. Телеграфист перепутал слова, и «панда» превратился в «пантеру». Большинство газет со спокойной совестью объявило о том, что Харкнес едет в Китай ловить гигантскую пантеру. Этот случаи показывает, как порождаются невероятные слухи о неведомых животных.

Бедняге Харкнесу не пришлось поймать панду: в 1936 году он умер в Китае. И вот происходит нечто замечательное: вдова путешественника, Рут Харкнес, не может допустить, чтобы мечта ее мужа погибла вместе с ним. В 1937 году она отправляется на розыски гигантского панда. Она ничего не знает об этом звере, ничего не знает и о Китае, куда влечет ее упорство и память о муже. Месяцами, с настойчивостью, достойной восхищения, она бороздит джунгли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги