Читаем Мир пауков. Башня и Дельта полностью

Остановились, вслушались. Найл не расслышал ничего; в воздухе стояло заунывное гудение пчел и других насекомых. Но когда напряг чувства, то вроде бы уловил звук, напоминающий отдаленные голоса. Из чашечки пурпурного цветка выбралась пчела и прожужжала мимо уха; сосредоточенность Найла чуть поколебалась, и звук голосов тотчас же смолк.

– Вот, слышишь? – голос срывался от напряжения, лицо бледное.

– Голоса?

– Детские голоса.

Найл напряженно вслушался, и вроде бы опять уловил призрачные отзвуки, но это мог быть и шум бегущей Воды, и крик какой–нибудь птицы.

– Что–то такое слышно, но только очень далеко.

– Далеко? – Доггинз вперился в него, расширив глаза. – О чем ты говоришь? Это же вон, рукой подать! – он схватил Найла за руку и потянул его в ту сторону, откуда, как казалось, доносятся голоса.

– Нет, погоди, – Найл не дался; Доггинз с неохотой убрал руку. Его, судя по виду, раздирали невидимые эмоции. – Прежде скажи, что ты сейчас слышишь.

Вид у Доггинза смятенный, отчаявшийся.

– Ты ведь уже знаешь. Голоса.

– Они близко?

Доггинз воззрился: мол, ты в своем ли уме?

– Ты что, так ничего и не слышишь?

– Может, что–то невнятное. А теперь уж и вовсе нет.

– Ты хочешь сказать, что не слышишь этого!

– Слушай, – сказал Найл. – Мне кажется, здесь какое–то наваждение.

– Тогда почему ты тоже слышал?

– Не знаю. Наверное, просто настроился в резонанс.

– Нет, ты в самом деле не слышишь? Не разыгрываешь меня?

– Да нет же, нет! На что они похоже? Доггинз встревожен, сбит с толку.

– Голоса, детские.

– Твоих детей?

Доггинз изо всех сил старался держать себя в руках, но Найла не обманул его внешне спокойный тон. Он положил руку другу на плечо.

– Никаких голосов нет. Это все звучит у тебя в голове. Доггинз, видно, до конца так и не убедился.

– Тогда что их вызывает?

– Не могу сказать. Но сдается мне, знаю, как заставить их смолкнуть.

Он указал на куст с пурпурными цветами, богатый, тяжелый аромат которых странным образом теснил дыхание и навевал подавленность.

– Срежь–ка вон тот жнецом. – Доггинз уставился непонимающе.

– Давай–давай, действуй.

Доггинз, пожав плечами, отступил на пару шагов. Поднял оружие. Удостоверившись, что предохранитель выставлен на самую нижнюю отметку, нажал на спуск. В затенении леса луч походил на голубой лед. Куст от самой земли расходился так пышно, что не видно было ствола, но когда Доггинз сместил луч вбок, дрогнул и медленно завалился на бок. В этот момент на Найла внезапно обрушился доподлинный шквал, калейдоскоп переживаний: жалость, гнев, скорбь, а за всем этим – тяжелый укор. Вместе с тем куст упал на землю и перестал истекать вибрацией, эмоции схлынули, истаяв вдалеке, словно озабоченный сердитый гомон. Найл вновь почувствовал себя до странности легко и свободно.

В глазах Доггинза в очередной раз мелькнуло изумление.

– Ну? – коротко осведомился Найл.

– Перестало! Что ты такое сделал?

– Это не я, это ты: срезал куст. Доггинз пристально оглядел растение.

– И что изменилось?

– Сам не знаю, – ответил Найл, покачав головой. – Одно можно сказать: этим штуковинам каким–то образом удается проникать к нам в сознание; примерно также, как тому ящеру. А потом навевать всякое, чего на самом деле нет.

Видно было, что Доггинзу довольно сложно усвоить слова Найла. Но сугубо практичный ум не готов к осмыслению «того, чего нет», для него это сущий вздор.

– Почему ты велел срезать именно тот куст?

– Все равно какой. Они. как пауки: гибнет один, а чувствуют все.

Тут до него дошло, что аромата цветов больше вроде бы не ощущается. Наклонившись, он понюхал одно из оранжевых соцветий: и правда – запаха нет.

– Видишь? Даже запах был не настоящий. Он сидел у нас в голове.

Это ввергло в растерянность. Надо же, оказывается, человека так легко можно разыграть… Незыблемый мир вокруг поневоле становился коварным и обманчивым. Вместе с тем, когда шли лесом, Найл чувствовал в душе необычный подъем, будто вдыхал полной грудью прохладный воздух – душа как бы освободилась от тяжкого бремени.

– Голос твоего брата тоже был наваждением?

– Скорее всего. – Трудно смириться, но логика подсказывала, что это именно так.

– Зачем это все?

Найл на ходу пожал плечами.

– Наверное, Дельта пыталась нас заставить вернуться.

– Но почему?

Найл не ответил: одолевали очередной спуск. Откос был так крут, что идти приходилось медленно, кренясь спиной назад, чтобы не унесло вниз. Деревья и кусты росли здесь еще реже. А там совершенно неожиданно миновали линию деревьев и оказались за пределами леса. А над верхушками деревьев – расстояние не более мили – виднелась вершина большого округлого холма.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шедевры фантастики

Похожие книги