Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He passed the Vaudeville Theater and stopped before the American caf?, asking himself whether he should not take his bock, so greatly did thirst torture him.Он прошел мимо Водевиля и остановился против Американского кафе, подумывая, не выпить ли ему пива, - до того мучила его жажда.
Before making up his mind, he glanced at the illuminated clock.Но прежде чем на это решиться, он взглянул на уличные часы с освещенным циферблатом.
It was a quarter past nine.Было четверть десятого.
He knew himself that as soon as the glassful of beer was before him he would gulp it down.Он знал себя: как только перед ним поставят кружку с пивом, он мигом осушит ее до дна.
What would he do then up to eleven o'clock?А что он будет делать до одиннадцати?
He passed on. "I will go as far as the Madeleine," he said, "and walk back slowly.""Пройдусь до церкви Мадлен, - сказал он себе, - и не спеша двинусь обратно".
As he reached the corner of the Palace de l'Opera, he passed a stout young fellow, whose face he vaguely recollected having seen somewhere.На углу площади Оперы он столкнулся с толстым молодым человеком, которого он где-то как будто видел.
He began to follow him, turning over his recollections and repeating to himself half-aloud:Он пошел за ним, роясь в своих воспоминаниях и повторяя вполголоса:
"Where the deuce did I know that joker?"- Черт возьми, где же я встречался с этим субъектом?
He searched without being able to recollect, and then all at once, by a strange phenomenon of memory, the same man appeared to him thinner, younger, and clad in a hussar uniform.Тщетно напрягал он мысль, как вдруг память его сотворила чудо, и этот же самый человек предстал перед ним менее толстым, более юным, одетым в гусарский мундир.
He exclaimed aloud: "What, Forestier!" and stepping out he tapped the other on the shoulder.- Да ведь это Форестье! - вскрикнул Дюруа и, догнав его, хлопнул по плечу.
The promenader turned round and looked at him, and then said:Тот обернулся, посмотрел на него и спросил?
"What is it, sir?"- Что вам угодно, сударь?
Duroy broke into a laugh.Дюруа засмеялся:
"Don't you know me?" said he.- Не узнаешь?
"No."- Нет.
"George Duroy, of the 6th Hussars."- Жорж Дюруа, из шестого гусарского.
Forestier held out his hands, exclaiming:Форестье протянул ему обе руки:
"What, old fellow!- А, дружище!
How are you?"Как поживаешь?
"Very well, and you?"- Превосходно, а ты?
"Oh, not very brilliant!- Я, брат, так себе.
Just fancy, I have a chest in brown paper now. I cough six months out of twelve, through a cold I caught at Bougival the year of my return to Paris, four years ago."Вообрази, грудь у меня стала точно из папье-маше, и кашляю я шесть месяцев в году, -все это последствия бронхита, который я схватил четыре года назад в Буживале, как только вернулся во Францию.
Перейти на страницу:

Похожие книги