Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

One of them was pretty, smiling, and decked out, and had the air of a gay woman; her neighbor, with a wrinkled, tragic countenance, decked out also, but in more severe fashion, had about her something worn and artificial which old actresses generally have; a kind of false youth, like a scent of stale love.Одна из них, хорошенькая, улыбающаяся, нарядная, имела вид кокотки. В ее соседке, женщине с морщинистым трагическим лицом, одетой скромно, хотя и столь же нарядно, было что-то от бывшей актрисы, что-то искусственное, изжитое, пахнувшее прогорклой любовью, поддельной, линялою молодостью.
The third woman, in mourning, sat in a corner, with the air of a desolate widow.Третья женщина, носившая траур, в позе неутешной вдовы сидела в углу.
Duroy thought that she had come to ask for charity.Дюруа решил, что она явилась просить пособия.
However, no one was ushered into the room beyond, and more than twenty minutes had elapsed.Прием все еще не начинался, хотя прошло больше двадцати минут.
Duroy was seized with an idea, and going back to the doorkeeper, said:Дюруа вдруг осенило, и он опять подошел к швейцару.
"Monsieur Walter made an appointment for me to call on him here at three o'clock.- Господин Вальтер назначил мне прийти в три часа, - сказал он.
At all events, see whether my friend, Monsieur Forestier, is here."- Посмотрите на всякий случай, нет ли тут моего друга Форестье.
He was at once ushered along a lengthy passage, which brought him to a large room where four gentlemen were writing at a large green-covered table.Его сейчас же провели по длинному коридору в большой зал, где четыре господина что-то писали, расположившись за широким зеленым столом.
Forestier standing before the fireplace was smoking a cigarette and playing at cup and ball.Форестье, стоя у камина, курил папиросу и играл в бильбоке.
He was very clever at this, and kept spiking the huge ball of yellow boxwood on the wooden point.Играл он отлично и каждый раз насаживал громадный шар из желтого букса на маленький деревянный гвоздик.
He was counting "Twenty-two, twenty-three, twenty-four, twenty-five."- Двадцать два, двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять, - считал он.
"Twenty-six," said Duroy.- Двадцать шесть, - сказал Дюруа.
His friend raised his eyes without interrupting the regular movement of his arm, saying:Форестье, не прерывая размеренных взмахов руки, взглянул на него.
"Oh! here you are, then.- А, это ты?
Yesterday I landed the ball fifty-seven times right off.Вчера я выбил пятьдесят семь подряд.
There is only Saint-Potin who can beat me at it among those here.После Сен-Потена я здесь самый сильный игрок.
Have you seen the governor?Ты видел патрона?
There is nothing funnier than to see that old tubby Norbert playing at cup and ball.Нет ничего уморительнее этой старой крысы Норбера, когда он играет в бильбоке.
He opens his mouth as if he was going to swallow the ball every time."Он так разевает рот, словно хочет проглотить шар.
One of the others turned round towards him, saying:Один из сотрудников обратился к нему:
Перейти на страницу:

Похожие книги