Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

I have a berth in one of the railway companies, but Forestier holds out the hope that I may, thanks to him, enter journalism."- Я служу на железной дороге, но Форестье меня обнадежил: говорит, что с его помощью мне удастся стать журналистом.
She smiled more plainly and kindly, and murmured, lowering her voice:Она улыбнулась, на этот раз более радушной и широкой улыбкой, и, понизив голос, сказала:
"Yes, I know."- Я знаю.
The bell had rung again.Снова раздался звонок.
The servant announcedЛакей доложил:
"Madame de Marelle."- Госпожа де Марель.
This was a little brunette, who entered briskly, and seemed to be outlined--modeled, as it were--from head to foot in a dark dress made quite plainly.Вошла маленькая смуглая женщина, из числа тех, о которых говорят: жгучая брюнетка. Походка у нее была легкая. Темное, очень простое платье облегало и обрисовывало всю ее фигуру.
A red rose placed in her black hair caught the eye at once, and seemed to stamp her physiognomy, accentuate her character, and strike the sharp and lively note needed.Невольно останавливала взгляд красная роза, приколотая к ее черным волосам: она одна оттеняла ее лицо, подчеркивала то, что в нем было оригинального, сообщала ему живость и яркость.
A little girl in short frocks followed her.За нею шла девочка в коротком платье.
Madame Forestier darted forward, exclaiming:Г-жа Форестье бросилась к ним навстречу:
"Good evening, Clotilde."- Здравствуй, Клотильда.
"Good evening, Madeleine."- Здравствуй, Мадлена.
They kissed one another, and then the child offered her forehead, with the assurance of a grown-up person, saying:Они поцеловались. Девочка, с самоуверенностью взрослой, подставила для поцелуя лобик.
"Good evening, cousin."- Здравствуйте, кузина, - сказала она.
Madame Forestier kissed her, and then introduced them, saying:Поцеловав ее, г-жа Форестье начала знакомить гостей:
"Monsieur George Duroy, an old friend of Charles; Madame de Marelle, my friend, and in some degree my relation."- Г осподин Жорж Дюруа, старый товарищ Шарля. Госпожа де Марель, моя подруга и дальняя родственница.
She added:И, обращаясь к Дюруа, добавила:
"You know we have no ceremonious affectation here.- Знаете, у нас тут просто, без церемоний.
You quite understand, eh?"Вы ничего не имеете против?
The young man bowed.Молодой человек поклонился.
The door opened again, and a short, stout gentleman appeared, having on his arm a tall, handsome woman, much younger than himself, and of distinguished appearance and grave bearing.Дверь снова отворилась, и вошел какой-то толстяк, весь круглый, приземистый, под руку с красивой и статной дамой выше его ростом и значительно моложе, обращавшей на себя внимание изысканностью манер и горделивой осанкой.
Перейти на страницу:

Похожие книги