I have a berth in one of the railway companies, but Forestier holds out the hope that I may, thanks to him, enter journalism." | - Я служу на железной дороге, но Форестье меня обнадежил: говорит, что с его помощью мне удастся стать журналистом. |
She smiled more plainly and kindly, and murmured, lowering her voice: | Она улыбнулась, на этот раз более радушной и широкой улыбкой, и, понизив голос, сказала: |
"Yes, I know." | - Я знаю. |
The bell had rung again. | Снова раздался звонок. |
The servant announced | Лакей доложил: |
"Madame de Marelle." | - Госпожа де Марель. |
This was a little brunette, who entered briskly, and seemed to be outlined--modeled, as it were--from head to foot in a dark dress made quite plainly. | Вошла маленькая смуглая женщина, из числа тех, о которых говорят: жгучая брюнетка. Походка у нее была легкая. Темное, очень простое платье облегало и обрисовывало всю ее фигуру. |
A red rose placed in her black hair caught the eye at once, and seemed to stamp her physiognomy, accentuate her character, and strike the sharp and lively note needed. | Невольно останавливала взгляд красная роза, приколотая к ее черным волосам: она одна оттеняла ее лицо, подчеркивала то, что в нем было оригинального, сообщала ему живость и яркость. |
A little girl in short frocks followed her. | За нею шла девочка в коротком платье. |
Madame Forestier darted forward, exclaiming: | Г-жа Форестье бросилась к ним навстречу: |
"Good evening, Clotilde." | - Здравствуй, Клотильда. |
"Good evening, Madeleine." | - Здравствуй, Мадлена. |
They kissed one another, and then the child offered her forehead, with the assurance of a grown-up person, saying: | Они поцеловались. Девочка, с самоуверенностью взрослой, подставила для поцелуя лобик. |
"Good evening, cousin." | - Здравствуйте, кузина, - сказала она. |
Madame Forestier kissed her, and then introduced them, saying: | Поцеловав ее, г-жа Форестье начала знакомить гостей: |
"Monsieur George Duroy, an old friend of Charles; Madame de Marelle, my friend, and in some degree my relation." | - Г осподин Жорж Дюруа, старый товарищ Шарля. Госпожа де Марель, моя подруга и дальняя родственница. |
She added: | И, обращаясь к Дюруа, добавила: |
"You know we have no ceremonious affectation here. | - Знаете, у нас тут просто, без церемоний. |
You quite understand, eh?" | Вы ничего не имеете против? |
The young man bowed. | Молодой человек поклонился. |
The door opened again, and a short, stout gentleman appeared, having on his arm a tall, handsome woman, much younger than himself, and of distinguished appearance and grave bearing. | Дверь снова отворилась, и вошел какой-то толстяк, весь круглый, приземистый, под руку с красивой и статной дамой выше его ростом и значительно моложе, обращавшей на себя внимание изысканностью манер и горделивой осанкой. |