Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Forestier said to him: "Good night, dear master."- Всего наилучшего, уважаемый мэтр, - сказал Форестье.
The other shook hands with him, saying:Господин пожал ему руку.
"Good night, my dear fellow," and went downstairs whistling, with his cane under his arm.- До свиданья, дорогой мой. Он сунул тросточку под мышку и, посвистывая, стал спускаться по лестнице.
Duroy asked: "Who is that?"- Кто это? - спросил Дюруа.
"Jacques Rival, you know, the celebrated descriptive writer, the duellist.- Жак Риваль, - знаешь, этот известный фельетонист и дуэлист?
He has just been correcting his proofs.Он просматривал корректуру.
Garin, Montel, and he are the three best descriptive writers, for facts and points, we have in Paris.Г арен, Монтель и он - лучшие парижские журналисты: самые остроумные и злободневные фельетоны принадлежат им.
He gets thirty thousand francs a year here for two articles a week."Риваль дает нам два фельетона в неделю и получает тридцать тысяч франков в год.
As they were leaving they met a short, stout man, with long hair and untidy appearance, who was puffing as he came up the stairs.Они вышли. Навстречу им, отдуваясь, поднимался по лестнице небольшого роста человек, грузный, лохматый и неопрятный.
Forestier bowed low to him.Форестье низко поклонился ему.
"Norbert de Varenne," said he, "the poet; the author of '_Les Soleils Morts_'; another who gets long prices.- Норбер де Варен, поэт, автор "Угасших светил", тоже в большой цене, - пояснил он.
Every tale he writes for us costs three hundred francs, and the longest do not run to two hundred lines.- Ему платят триста франков за рассказ, а в самом длинном его рассказе не будет и двухсот строк.
But let us turn into the Neapolitan _caf?_, I am beginning to choke with thirst."Слушай, зайдем в Неаполитанское кафе, я умираю от жажды.
As soon as they were seated at a table in the _caf?_, Forestier called for two bocks, and drank off his own at a single draught, while Duroy sipped his beer in slow mouthfuls, tasting it and relishing it like something rare and precious.Как только они заняли места за столиком, Форестье крикнул: "Две кружки пива!" - и залпом осушил свою; Дюруа между тем отхлебывал понемножку, наслаждаясь, смакуя, словно это был редкостный, драгоценный напиток.
His companion was silent, and seemed to be reflecting. Suddenly he exclaimed:Его приятель молчал и, казалось, думал о чем-то, потом неожиданно спросил:
"Why don't you try journalism?"- Почему бы тебе не заняться журналистикой?
The other looked at him in surprise, and then said:Дюруа бросил на него недоумевающий взгляд.
"But, you know, I have never written anything."- Но... дело в том, что... я никогда ничего не писал.
"Bah! everyone must begin.- Ну так попробуй, начни!
I could give you a job to hunt up information for me--to make calls and inquiries.Ты мог бы мне пригодиться: добывал бы для меня информацию, интервьюировал должностных лиц, ходил бы в присутственные места.
You would have to start with two hundred and fifty francs a month and your cab hire.На первых порах будешь получать двести пятьдесят франков, не считая разъездных.
Перейти на страницу:

Похожие книги