Читаем Милая Кассандра полностью

— Тогда мне, придется сначала съездить домой, — заметила девушка. — Но, разумеется, я приеду на мамины похороны, и, если вы не возражаете, мой муж прибудет со мной.

Отчим вытер усы салфеткой и уставился прямо перед собой.

— Как хочешь, — недовольно проворчал он наконец.

— Я хочу вам сказать, — продолжала Касс, — что я очень сожалею о кончине мамочки. И сожалею об этом тем больше, что мы с ней расходились во мнениях по поводу моего замужества и в последнее время совсем не виделись.

— В этом нет ее вины, — холодно ответил генерал.

Кассандра не стала с ним пререкаться в такой момент. Пусть старик остается при своем мнении. Кто бы мог подумать, что придет день, когда она будет готовить ему еду! Девушка вдруг почувствовала, что очень устала, и ей захотелось плакать.

Она попыталась продолжить разговор с отчимом, но он наглухо замолчал. Наконец Касс спросила его, какие у него планы на будущее.

— С этим все ясно, — последовал сдержанный ответ. — Скорее всего, я продам этот дом и буду жить у себя в клубе. Я не хочу оставаться здесь один, без твоей матери. — Тут мистер Вудбер позволил себе единственную похвалу в адрес жены, в первый и последний раз: — Бедная Дороти, она была хорошей женщиной и так славно ухаживала за мной.

«Да, — думала про себя девушка, — ты-то, бездушный старик, за ней никогда не ухаживал».

А может быть, она слишком строга к отчиму? Чем старше становилась Кассандра, тем сильнее она начинала понимать, что все люди живут по-своему — и любят по-разному. Может быть, генерал тоже любил маму своим холодным сердцем. Но для него заботиться о жене значило оплачивать счета и командовать в доме.

Как такой человек, как Майлз Вудбер, может знать, чего на самом деле хочет женщина? Что требуется жене? Только любовь, нежность и привязанность, близость, при которой любые неприятности кажутся не такими страшными. Такая любовь, какая связывает их с Кевином.

— Я знаю, вы никогда не были высокого мнения о моем муже, но он чудесный человек, — внезапно произнесла Касс. — Я с ним очень счастлива.

Генерал перевел на нее желчный взгляд.

— Что ж, судя по твоему виду, тебя не бьют и ты не голодаешь, — ответил он с неожиданным юмором.

Девушка порадовалась этому и стала расписывать достоинства Кевина, пока преувеличенно громкий кашель отчима не предупредил ее, что ему это наскучило. Но в целом он пытался быть любезным. Ей стало жаль, что мама так никогда и не узнает, как неплохо они ладят со стариком сейчас, после ее смерти.

Кассандра была удивлена еще больше, когда генерал сообщил, что «не имеет возражений», если падчерица заберет некоторые вещи, принадлежавшие ее матери: например, туалетный набор из черепахового панциря с серебром, кожаную сумочку и прочие, по мнению отчима, «безделушки». Она может забрать также опаловые кольцо и брошку — подарок Дороти от отца Касс.

Девушка в изумлении уставилась на генерала.

— О, спасибо большое, — произнесла она негромко. — Думаю, маме это было бы приятно.

— Я так понял, что вам крупно повезло, — добавил мистер Вудбер. — Как бы это выразиться… В общем, твой муж получил в наследство загородный дом.

— Да, он принадлежал одной из его тетушек, — сообщила падчерица. — Дом прекрасный, но он слишком велик для нас, и нам предстоит еще придумать, как заработать на него денег.

Генерал глянул на нее поверх очков:

— А, значит, средств эта родственница вам не оставила? Что ж, это обидно, — буркнул он, потом спросил: — А как он выглядит?

— Викторианская постройка, — начала описывать Кассандра. — Стоит прямо на озере, там много диких гусей и уток: их разводил мистер де Грут.

Майлз Вудбер очень заинтересовался этим сообщением.

— А охота там разрешена? — полюбопытствовал он. — Я, помнится, в юности увлекался охотой на диких уток. Мы часто ездили охотиться в Норфолк, еще когда я был молодым офицером. А еще мы иногда стреляли дичь, когда стояли полком в Кении.

Как потом говорила Касс мужу, в этот момент она почувствовала приступ тихой паники.

Девушка поспешно объяснила отчиму, что они переехали в новое жилище только сегодня утром и там еще многое нужно сделать, прежде чем принимать гостей. Но, разумеется, если как-нибудь на выходные ему захочется приехать, они будут рады. В следующее мгновение Кассандра пожалела о своем необдуманном приглашении.

Однако поделать с этим было уже ничего нельзя, да и генерал вряд ли решил бы их навестить.

На следующее утро Кассандра и ее отчим расстались в самых дружеских отношениях. Мистер Вудбер даже расщедрился на еще одну похвалу — уже в адрес Касс.

— Кажется, замужество пошло тебе на пользу, — проворчал он. — Ты стала вполне зрелой взрослой женщиной.

— Спасибо, генерал, — ответила девушка и заторопилась прочь.

<p>Глава 11</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги