Читаем Микрорассказы Интерпрессконов 1997-2000 полностью

Она выпила с президентом России шампанского — как лекарство, поплакала немного от обиды и одиночества и уснула, завернувшись в верблюжий плед. В комнате пахло дымом, бурчал невразумительно телевизор, ворочалась кошка в плюшевом кресле под лампой…

За окном шел снег. И цвели каштаны.

<p>Владимир Бережинский</p><p>Отцы и дети… и внуки</p>

…И его возводить молодым!..

В. В. Маяковский

Лязг экскаватора с утра назойливо лез в уши, но уже к обеду стал чем-то привычным, почти необходимым. В перерывах студенты подходили к окнам, смотрели на разрастающуюся яму, на снующие туда-сюда грузовики с землей и мрачновато шутили:

— Никак под нас подкапываются.

— Углубленно работают…

— А может, они клад ищут?

— Ага, Флинта или Сильвера.

Ближе к вечеру во двор въехала машина, из которой выбралось явное начальство. Столпившись у бровки ямы, оно принялось что-то бурно обсуждать, размахивая руками. Под шумок экскаваторщик незаметно исчез. Работа застопорилась.

После закрытия библиотеки Стас, ожидая Светку, засмотрелся на двух отроков, забавлявшихся швырянием камушков в свежевырытую яму.

— Ух ты! — восхитился он. — Закапывают! Смотри, Светик, юная смена. Прямо-таки, отцы и дети. Не по И. А. Тургеневу, правда. А не слабо им будет…

— Слабо! — не дослушала та. — Пойдем лучше.

* * *

Проходя назавтра мимо того же окна, Стас вдруг заметил, что во дворе тихо. Он взглянул и даже остановился…

— Эй, ты идешь или нет? — окликнула его Светка и тоже подошла к окну. Ого! — там была совершенно гладкая площадка, по которой вчерашние отроки бодро улепетывали от экскаваторщика.

— И впрямь, отцы и дети! — фыркнула Светка.

— И внуки, — буркнул Стас. — Посмотри-ка.

Немного в стороне, у самого края бывшей ямы, сидел карапуз лет трех и сосредоточенно орудовал совком. За ним тянулась ровная широкая и глубокая канава…

<p>Михаил Гаёхо</p><p>Сказочка</p>

— Оленька, — съешь котлетку, — сказала мама.

— Не надо есть, — сказала котлетка.

— Съешь котлетку, доченька, и папа у нас тоже съест котлетку, а себе я положу сосиску.

— Не надо есть, — сказала котлетка. — Не ешь меня, девочка, я тебе пригожусь.

— Я не хочу есть эту котлетку, — сказала Оленька.

— Что это за котлета у тебя? Хочешь, я дам тебе от своей? — сказал папа.

— Нет, нет, не надо! Уберите вилку! — закричала папина котлета.

— Откуда эти котлеты? — спросил папа.

— Из кулинарии, — сказала мама, — обыкновенные котлетки.

— Ну, — сказал папа, — я лучше съем этот вкусный бутерброд со шпротами.

— Эй, — сказал бутерброд.

— Замолчи, — сказал папа, — должен ведь я чего-нибудь съесть?

— Почему обязательно меня? — сказал бутерброд. — Съешь котлетку.

— Не надо есть, — сказала котлетка.

— Бутерброды существуют для того, чтобы их ели, — сказал папа.

— Я существую, следовательно мыслю, — сказал бутерброд, не будешь же ты есть мыслящее существо?

— Все не так, — сказал папа, — мыслю, следовательно существую: вот как правильно.

— Вчера было так, а сегодня с утра все наоборот, — сказал бутерброд.

— Ну, какой еще мыслитель нашелся, — сказал папа. — Чем же ты мыслишь? Шпротами своими?

— Мыслю, и не хуже тебя, — сказал бутерброд.

— Ну, — сказал папа.

— Вот тебе и ну, — сказал бутерброд, — аргументировать-то нечем?

— Есть у нас еще что-нибудь? — спросил папа.

— Сосиски, — сказала мама, — я тебе положу сосиску.

— Ах, боже мой! Какой ужас! — сказала сосиска.

— Спасите, помогите! Режут! Убивают! — закричала другая.

— Ай, мамочка моя, я боюсь! Ой, мамочка, больно! — захныкала третья.

— Закрой их крышкой, — сказал папа.

— А у сосиски тоже есть мамочка? — спросила Оленька.

Мама расплакалась и выбежала из кухни.

— Можно, я пойду поиграю с конфетками? — спросила Оленька.

Папа взял батон.

— Положь на место, — сказал батон басом.

Минуло три часа. Мама тихонько прошла на кухню. Она сделала радио громче и съела бутерброд — тот самый, который много рассуждал утром. За плотно закрытой дверью ванной плакали и кричали тонкими голосами: там папа расправлялся с сосисками. Оленька играла с конфеткой:

— А теперь скажи так: бабушка, отчего у тебя такие большие зубы?

— Бабушка, отчего у тебя такие большие зубы? — пискнула конфетка.

— А это, чтобы съесть тебя, дитя мое! — сказала Оленька и проглотила конфетку.

<p>Я. Нихто</p><p>Вершитель судеб</p>

Журналист решил сократить путь, он очень спешил в редакцию. В папке у него лежала настоящая сенсация. С крыши дома сорвалась огромная сосулька. Газета напечатала сенсацию — посмертно.

Сонный студент переходил улицу и его сбила машина. Он с трудом вылечился от травм. Через два месяца его снова сбил автомобиль. Новый русский постарался — студент умер сразу.

На месте для разборок два враждующих клана братвы забили стрелку. Возле крутых авто, лицом к лицу, стояли две группы людей с оружием в руках. Боссы решали проблемы мирным путем. Один из бойцов случайно нажал на спусковой крючок. После яростной перестрелки не получил ни одной царапины лишь один братан — тот, кто первым нажал на спуск. С этого мгновения он пошел на повышение и сам стал боссом… И беспредела стало больше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги