Читаем Мифы, легенды и предания кельтов полностью

Он недвижим. Что же, Фергус, дети, женская любовь,Вековечные стремленья, что людей волнуют кровь,Не нужны тебе, ведь глубже тайны мертвым здесь открыты…Для любви не встал — хотя бы песню не проспи ты!Первым рифмой съединил ты жизни радость и печали,Саги о любви и войнах в той поэме прозвучали,Но утрачено величье, и в преддверье тяжких днейЖизнь ирландцев ты украсишь только песнею своей.Фергус встал; туман поднялся, сумрак молнией сверкнул.Сделал шаг — зеленый плащ полой плеснул.Так темна была та туча, что сгустилась вкруг него,Что Эмин увидел только дым и больше ничего.Верный брат пытался трижды мрачный сумрак превозмочь,Но туман не расступался, трижды гнал Эмина прочь.Наконец разнесся голос от земли до облаков —Ночь прислушалась, раскинув синий звездный свой покров.Словно бы пастух небесный сбросил вниз овечий пух,Греческих божеств от зависти смутился дух,И туман блестит и вьется, а на небесах горятЗвезд сияющие очи, и внимателен их взгляд.Вкруг певца туман сгустился, как чудовищная гроздь,До утра глубокий голос говорил под сенью звезд,Но, когда рассвет забрезжил и развеялся туман,Только Муирген остался, вдохновеньем обуян:— К Сэнхану! Отец, скорее, не упустим звездный час!Слушай песню, что утрачена была и вновь нашлась.— Да, героев поступь слышу я в теченье гордых слов.Голоса звучат в чертогах славных минувших веков.Стих внезапно обретенный Муирген трижды повторилИ затем лишь, утомленный, к верной деве поспешил.— Богатырь в любви и сече, что так бледен и устал?— Я любовь и жизнь саму на песню променял.— Горе мне! Что толку в песне, коль тебя не воскресить.— Песня радость дарит гэлам — слава вечно будет жить!— Славой, что ли, ты мне хочешь слезы горьки утереть?— Я исполнил долг вассала — а за это хоть на смерть.И опять король в палатах пир накрыл, пылает жар.Сэнхан на почетном месте, во главе стола, как встарь.— Кубок Сэнхану! В награду дам две чаши золотых,Если нам споешь под арфу «Похищенье» древний стих.— Так звучите, глас и арфа! — восклицает Муирген юн.Поклонившись властелину, дивный бард коснулся струн.По весне река в разливе заливает дол и весь —Так же вольно и бурливо полилась под арфу песнь.Как потоком закрутила песнь людей со всех сторон,Понесла, и Гуайре звукам внемлет с трепетом, пленен.И не слышит от придворных, и не видит замка стен —Перед ним луга и пашни, крепость в окруженье стен.И виденье за виденьем в звучных рифмах восстает.Даже тот, кто усмехался, с удивленьем новых ждетЗвуков — так своим искусством бард их всех околдовал,Что сердца забились чувством, и волненьем полон зал.Жалостью смягчились лица, в песне услыхав беду.Но свободу принесла супруга мужу на бегуВ состязанье с колесницей; муж спасен из плена был.Не один суровый воин не таясь слезу пролил.Вновь челом все прояснились, взор надеждой заблистал —Бард поет, как юн Кухулин землю под защиту взялПротив Медб с ее войсками — «Дайте силу показатьЮному вояке!» — войску приказала Медб стоять.— Раз он жаждет смерти, что же, на его могилеНадпись славно возгласит о доблести и силе,Ибо не было от века славы, почести такойВоину и человеку, как «Покойся же, герой».— Как, храбрейших и сильнейших он разит и не устал?Сам Фердиад, брат названый, в поединке тоже пал.Зал с восторгом рукоплещет, не скрывая и рыданья,Хоть сражен Фердиад, брата он целует на прощанье.Слышите ли поступь армий? Чу! Удар прервал сей гул,Конал, доблестью известный, так секирою махнул,Что сгустился сумрак в зале, страх повеял над толпойИ Кухулин словно ветер в колеснице боевой.Все внимают, но с опаской, все дивятся, но дрожат.Короли, что входят в залу, уж давно в гробах лежат.Любопытство отступило, разом страх на всех нашел,Грозно тень провозгласила: «Фергус, Роя сын пришел!»Распахнув туман, как саван, ветра ледяной порывВ залу с Фергусом ворвался, ужас в душах поселив.— О арфист! Проворны пальцы ты на струнах задержи!Поклонись-ка властелину! — Смотрят — Муирген недвижим.— Рядом с троном на носилках пусть покоится герой.Ведь отныне нет владыки, кто тягался бы со мной!Не забуду и невесту — раз погиб ее жених,Дам в награду бедной деве я две чаши золотых.— Горечь слезная в тех чашах! Бросьте их подальше прочь!В океан швырните, в бездну, в непрогляднейшую ночь!Пусть и рифы, и слова, и песни сам напевВместе с ними там и сгинут и не губят бедных дев.Так случилось что преданье, вновь обретено ценойЖизни, прозвучав однажды, чуть не сгинуло долой.Ведь проклятье бедной девы над собой оно влачит,Что слова в строках разъемлет, звук туманит и мрачит.Перевод Г.М. Северской
Перейти на страницу:

Похожие книги

Еврейский мир
Еврейский мир

Эта книга по праву стала одной из наиболее популярных еврейских книг на русском языке как доступный источник основных сведений о вере и жизни евреев, который может быть использован и как учебник, и как справочное издание, и позволяет составить целостное впечатление о еврейском мире. Ее отличают, прежде всего, энциклопедичность, сжатая форма и популярность изложения.Это своего рода энциклопедия, которая содержит систематизированный свод основных знаний о еврейской религии, истории и общественной жизни с древнейших времен и до начала 1990-х гг. Она состоит из 350 статей-эссе, объединенных в 15 тематических частей, расположенных в исторической последовательности. Мир еврейской религиозной традиции представлен главами, посвященными Библии, Талмуду и другим наиболее важным источникам, этике и основам веры, еврейскому календарю, ритуалам жизненного цикла, связанным с синагогой и домом, молитвам. В издании также приводится краткое описание основных событий в истории еврейского народа от Авраама до конца XX столетия, с отдельными главами, посвященными государству Израиль, Катастрофе, жизни американских и советских евреев.Этот обширный труд принадлежит перу авторитетного в США и во всем мире ортодоксального раввина, профессора Yeshiva University Йосефа Телушкина. Хотя книга создавалась изначально как пособие для ассимилированных американских евреев, она оказалась незаменимым пособием на постсоветском пространстве, в России и странах СНГ.

Джозеф Телушкин

Культурология / Религиоведение / Образование и наука