«… Как только мы приземляемся, меня ждут ещё несколько сюрпризов. Один из них заключается в том, что до виллы нам предстоит добираться не на машине, как я думала, а на вертолете. И снова эта самодовольная ухмылка на лице Дэймона, когда мои глаза широко распахиваются от изумления.
— Что тебя удивляет? — обыденно спрашивает он, будто предлагает поездку на такси.
— Ну, самая малость. Например, вертолетная площадка на заднем дворе твоего дома. Так, пустяк…
Рука Дэймона опускается мне на талию, пальцы мягко перебирают нити шнуровки, пробираясь к спине.
— Она не на заднем дворе, а на крыше, — я вздрагиваю, чувствуя тепло от его прикосновений на коже.
Становится интересней с каждой минутой. Сказка оживает, стоит только выйти из самолета. Нас уже встречают. Щурюсь от ослепительного солнца. Глазам не сразу удается привыкнуть к яркому свету.
— Может тебе пригодится это?
Растерянно озираюсь на Дэймона. Вижу в его руках темные солнцезащитные очки. Свои он уже надел.
— Ты все просчитал?
— Считай это моим первым подарком здесь.
С благодарностью принимаю очки. Как только надеваю их, в мгновение ока глаза расслабляются и способность ясно видеть возвращается ко мне. Внизу замечаю мужчину в черном деловом костюме. Его руки сложены за спиной, и он невозмутимо наблюдает за тем, как мы спускаемся с трапа. Что-то смутно знакомое проскальзывает в памяти.
— Добрый день, мистер Рэй. Полет прошел удачно?
Опережая ответ Дэймона, тут же выскальзываю из-за его спины и минуя всякие границы приличия практически подскакиваю к молодому человеку. Он приспускает темные очки с переносицы и слегка улыбается мне.
— Картер! Господи! Это и правда ты?
Не знаю, можно ли было так поступать, наверняка Дэймону это покажется моей глупостью или излишней импульсивностью, но я тут же бросаюсь на шею парню и тепло обнимаю его. От неожиданности он неуверенно переминается с ноги на ноги. Его руки на долю секунды скользят по моим плечам, но тут же опускаются по швам под суровым взглядом Дэймона.
Первый порыв проходит, и я оборачиваюсь на Дэймона, не скрывая восторга и в то же время осуждения.
— Ты нарочно умолчал об этом?
Дэймон небрежно пожимает плечами.
— Думал, тебе будет приятно. К тому же, Картер вернулся к своей работе всего неделю назад.
Только сейчас вижу, что Картер довольно сильно изменился. Неудивительно, что при первом взгляде на него, я его не узнала. На щеке красуется огромный впалый шрам, от самого виска до подбородка. Он довольно сильно похудел, но в целом выглядит неплохо. Последние воспоминания о нем, искалеченном и перебинтованном, до сих пор приводят меня в ужас. Я много раз спрашивала Дэймона, как его состояние, но всякий раз он уклонялся от ответа дежурными фразами «Восстанавливается». И действительно, это почти прежней Картер, которого я помню.
— Я так рада тебя видеть, Картер! Ты даже не представляешь!
Он сдержанно улыбается в ответ.
— Я тоже, мисс Бастерс.
Недовольно хмурюсь, слыша такое обращение к себе, но предпочитаю сейчас не пускаться в полемику.
— У вас ещё будет время обменяться любезностями, Мия. А сейчас нам пора. К тому же, я хочу тебя еще кое с кем познакомить, — судя по тону Дэймона понимаю, что его все же задевает мое бурное проявление чувств.
Только после его слов я замечаю, что немного поодаль от Картера, скромно потупив глаза вниз, стоит какая-то маленькая хрупкая девушка. Она одета в такой же деловой костюм, как и он, только белого цвета.
— Познакомься, это Флёр, — говорит Дэймон.
Услышав свое имя, девушка быстро выходит вперед и встает передо мной.
— Добрый день, мистер Рэй, мисс Бастерс, приятно познакомиться лично!
— Мия, Флёр — твоя личная помощница и лучший организатор торжеств во всей Флориде, по любым возникающим вопросам можешь смело обращаться к ней.
Зная Дэймона, он скорее нанял мне няньку, во всяком случае, именно так это и выглядит…»
… - Я думаю, что шлейф и вправду надо немного укоротить, ведь мы же не хотим, чтобы первый танец мужа и жены потерпел фиаско из-за оторванного подола?
Флёр появляется словно из ниоткуда. Как всегда, в своем безупречном костюме, она словно ангел, спасает меня в нужный момент.
С благодарностью улыбаюсь ей, а замечая в ее руках два стакана с ледяным кофе, едва сдерживаюсь, чтобы и вовсе не расцеловать. Не обращая внимания на обтягивающее платье, соскакиваю с постамента, на котором стою не шевелясь уже около часа, и подхожу к ней.
— Ты всегда знаешь, что и когда нужно сделать. Меня это даже немного пугает, — с шуткой говорю я, принимая протянутый кофе.
— Что тут скажешь, у меня талант, — Флёр игриво подергивает плечиками.
— Тогда скажи этой… как же ее… что я больше не могу стоять как статуя!
— Мадам «острая булавка»? — усмехается Флёр, и я морщусь, вспоминая, сколько раз эта швея уколола меня, подгоняя платье.
— Не смешно!
— А мне кажется очень. Ты так забавно вскрикивала! — подразнивает меня девушка.
— Когда ты займешься подготовкой своей свадьбы, я буду лично тебе помогать! И ты вкусишь всю прелесть участи невесты!
— Ну нет, избавьте меня от этого! Я выйду замуж в костюме! — смеется она.