— Тогда зовите напарницу, пусть примерит. Выходя через десять минут из магазина, Алан столкнулся в дверях с некоей дамой, которая как раз сегодня утром довела его своим выступлением на конференции почти до обморока. Она была похожа на вечно голодную гиену, пытающуюся казаться сытой и оттого еще более опасную.
— Мистер Блайт! А я вас увидела с улицы через стекло. Подарок покупали? Кому?
«А тебе какое дело, крашеная стерва?» — подумал Алан и по возможности любезно ответил:
— Да. Сувенир. Племяннице.
На улице уже совсем стемнело, а снегопад усилился. Алан прекрасно знал, как часто на следующий день после таких снегопадов повисает непроглядный туман, поэтому завтрашнее возвращение в Эшфорд могло оказаться утомительным: поездка, занимавшая у него обычно два с половиной часа, грозила растянуться на все четыре. Алан в нерешительности покачался на каблуках, а потом вновь двинулся по прежнему маршруту к центру города — все равно занять этот вечер было решительно нечем.
Огромная елка, казавшаяся при искусственном освещении не зеленой, а черной, не умилила его: раскинув лапы, она грозно нависала над площадью, л; если бы из-под нее вдруг выскочил тощий волк и завыл на весь город, Алан не удивился бы.
— Алан!
Он обернулся. От зеркальной витрины отделилась и двинулась к нему сквозь снежную завесу высокая Женская фигура.
— Сильви? Привет, рад тебя видеть.
— Рад? По-моему, ты меня не сразу узнал.
— Ну что ты! Просто не ожидал встретить — на конференции ведь тебя не было.
Сильви, миловидная ухоженная дама лет сорока, улыбнулась и заправила под элегантную меховую шапочку выбившиеся пряди белокурых волос.
— Я приехала еще позавчера, но по дороге простудилась и два дня не выходила из номера. Пила горячий чай с лимоном. И зачем, спрашивается, ехала? Бред какой-то… Только сегодня пришла в себя. А ты любуешься на елочку? Неужели ты стал с годами сентиментальным? Этого трудно было ожидать.
Алан пожал плечами. Сильви огляделась.
— Очень красиво. Умиротворяет. Снежок, фонарики… И пахнет хвоей, как в детстве… Но мне нельзя долго находиться на холоде. Мы могли бы зайти в кафе, но, честно говоря, я уже проторчала там около часа. Лучше пойду обратно в гостиницу. Ты не проводишь меня?
— Конечно, я и сам собирался возвращаться. Они направились вниз по улице, уже изрядно опустевшей.
— Что нового в Эшфорде, Алан?
— Все по-старому. И это его главное достоинство: в нашем городке ничего не меняется. Отсюда проистекает чувство уверенности в завтрашнем дне.
— Как всегда иронизируешь?
— Да нет, абсолютно честен.
— А что нового у тебя лично? Алан замялся:
— В общем, тоже ничего.
— Ты выдержал слишком длинную паузу. Значит, в этом ответе все-таки соврал. Но если не хочешь рассказывать, я не настаиваю. А вот в моей жизни много изменений: я развелась с мужем, возглавила кафедру и… стала бабушкой.
— Как?! Тебе же…
— Да, я почти твоя ровесница. Представляешь, какой сюрприз преподнес мне мой сыночек? Ему всего двадцать!
— Моему брату было столько же, когда у него родилась дочка. Ну что тут сказать? Жизнь продолжается. Может, это и хорошо?
Они вошли в ярко освещенный гостиничный холл. Алан с сожалением отметил, что здесь возраст Сильви, выглядевшей на ночной улице довольно моложаво, определялся безошибочно — и даже с тенденцией в сторону увеличения. Она компенсировала этот недостаток ослепительной, хотя и немного заискивающей улыбкой.
— Добрались… У тебя есть какие-нибудь планы на сегодняшний вечер?
Алан принялся усиленно смахивать с себя снег.
— Вообще-то я устал и собирался лечь спать пораньше. Мне ведь завтра сидеть за рулем часа три-четыре…
Она продолжала улыбаться.
— Ну… Еще не поздно. Мы могли бы зайти ко мне.
Алан призвал на помощь все имевшиеся у него дипломатические способности.
— Ты знаешь, Сильви, я… Если бы в другой раз… То есть…
— То есть я стала старой и непривлекательной.
— Нет, что ты…
— В прежние годы ты охотно наносил визиты в мой номер. Неужели я так изменилась? По-моему, мы неплохо проводили время.
— Все верно, Сильви, но… Дело вовсе не в тебе.
Улыбка исчезала с ее лица постепенно — словно ее стирали ластиком. Сильви испытующе посмотрела на него:
— Ты что, дал слово какой-нибудь барышне хранить ей верность?
— Ну, зачем так формулировать…
— Ты в нее влюблен?
— Честно говоря, да.
Сильви вновь неуверенно улыбнулась и взяла его за пуговицу.
— Но я и не претендую на твои чувства. Никогда не претендовала. Я говорю просто о времяпрепровождении. Двое одиноких людей, не вызывающих друг у друга отвращения, проведут вместе время… Черт, что я несу!
Алан накрыл рукой ее руку:
— Прости, Сильви. Мы виделись с тобой в последний раз три года назад — тогда все было по-другому. Даже три месяца назад все еще было по-другому. Но сейчас… Ты очень хорошая, очень красивая… Ты умна, чертовски сексуальна, ты не можешь не пользоваться успехом… Но я полностью во власти этой женщины. Я люблю ее. Я просто не могу… Прости, пожалуйста.
Сильви отстранилась и отступила на шаг.
— Она молодая?
— Да, но дело не в этом…