— Пора выводить всех на поле, — решила командор Моррисон. — Одежду, думаю, они могут оставить здесь, так чтобы на поле не оставалось ни одного предмета, могущего войти в соприкосновение с кораблем.
Лейтенант Френдли прикусил губу.
— Я отказываюсь. Я остаюсь здесь.
— Пойдем!
— Но, майор...
— Сейчас 14.50, — взглянул на часы Холл. — Корабль будет здесь с минуты на минуту. Скидывай одежонку и марш на взлетное поле!
— И я не могу взять с собой ВООБЩЕ ничего?
— Ничего, даже свой бластер... На корабле нам выдадут одежду. Живо! От этого зависит твоя жизнь. Все прошли через это.
Френдли неохотно стянул рубашку.
— Ладно. Полагаю, я веду себя по-дурацки.
Щелкнул видеоэкран. Послышался резкий голос робота:
— Всем немедленно покинуть здание! Всем немедленно покинуть здание и следовать на посадочное поле! Всем немедленно покинуть здание! Всем...
— Так скоро? — Холл подбежал к окну и поднял металлические жалюзи. — Я не слышал, как они садились.
В самом центре посадочной площадки высился могучий серый крейсер, корпус его был испещрен и изъеден метеоритными ударами. Он стоял неподвижно. Не было видно ни признака жизни на борту.
Толпа голых людей уже торопливо спешила через поле в сторону корабля, сверкающего в ярком свете.
— Он здесь! — Холл начал торопливо раздеваться. -Скорее!
— Подожди меня!
Офицеры выскочили в коридор. Голые охранники мчались с ними наперегонки. Они сломя голову пронеслись по коридору просторного центрального здания к выходу. По ступенькам сбежали на поле. Из всех зданий лагеря появлялись обнаженные мужчины и женщины и молча устремлялись к кораблю.
— Ну и зрелище, — заметил один из офицеров. — Как нам теперь жить дальше?
— Самое главное — живы будем! — возразил другой.
— Лоуренс!
Холл начал поворачиваться на голос.
— Пожалуйста, не оглядывайся. И иди вперед. Я буду держаться позади тебя.
— Как себя чувствуешь, Стелла?
— Непривычно.
— Но дело того стоило?
— Я считаю — да.
— Думаешь, кто-нибудь нам поверит?
— Сомневаюсь, — ответила она. — Я сама уже начинаю сомневаться.
— В любом случае, мы вырвемся отсюда живыми.
— Надеюсь.
Холл поглядел на трап, спущенный из корабля с их стороны. Первые люди уже начали забираться по металлической полосе, через круглый люк, в корабль.
— Лоуренс... — странная дрожь звучала в голосе командора. — Лоуренс, я...
— Что?
— Я боюсь.
— Боишься! — он остановился. — Почему?
— Не знаю, — с дрожью произнесла она.
Люди спешили мимо них со всех сторон.
— Забудь это. — Он опустил руку на край трапа. — Поднимаемся.
— Я бы предпочла вернуться! — теперь в ее голосе слышалась паника. — Я...
Холл засмеялся.
— Уже слишком поздно, Стелла. — Он поднимался по трапу, придерживаясь за поручень. Вокруг него, со всех сторон мужчины и женщины спешили вперед, увлекая их за собой. Они оказались у люка. — Вот мы и на месте.
Мужчина впереди него прошел внутрь. Холл шагнул следом за ним, в темное нутро корабля, в молчаливую тьму впереди. Командор — следующей.
Ровно в 15.00 капитан Дэниэл Дэвис опустил свой корабль в центре поля. Щелчок переключателя — внешний люк со стуком распахнулся. Дэвис и остальные офицеры корабля сидели в ожидании в просторной рубке управления, возле главного пульта.
— Ну, — произнес через некоторое время капитан Дэвис, — где же они?
Офицеры начали чувствовать беспокойство.
— Может быть, что-то случилось?
— Может, вся эта чертова затея — просто шутка?!
Они ждали и ждали.
Но так никто и не появился.
НА ЗЕМЛЕ СЛИШКОМ СКУЧНО[33]
Сильвия, улыбаясь, скользила в ночном полумраке между розами, космеями и маргаритками по дорожкам, посыпанным гравием, туда, где разливался пьянящий аромат свежескошенной травы. Блестели звезды, отражаясь в лужах, которые она огибала, направляясь к откосу за кирпичной стеной. Кедры подпирали небо, равнодушные к изящной фигурке с развевающимися волосами и горящими глазами, промелькнувшей мимо.
— Подожди меня, — крикнул ей Рик, пробираясь по малознакомой дороге. Сильвия бежала, не оглядываясь. — Остановись! — яростно закричал он.
— Не могу... мы опаздываем. — Внезапно Сильвия, не пропуская Рика, появилась перед ним. — Проверь свои карманы, — сказала она, задыхаясь и блестя глазами. — Выбрось все металлическое. Ты знаешь, что они не переносят металл.
Рик сунул руки в карманы. В пальто нашлись два десятицентовика и пятидесятицентовая монета.
— Это?
— Да! — Сильвия схватила монеты и швырнула в темные заросли лилий. Кусочки металла прошуршали во влажных дебрях и исчезли. — Что-нибудь еще? — она с тревогой схватила его за руку. — Они уже идут. Что-нибудь еще, Рик?
— Только часы. — Рик вырвал руку, когда нетерпеливые пальцы Сильвии вцепились в часы. — Не бросать же их в кусты!
— Тогда положи их на солнечные часы... или на стену. Или в дупло. — Сильвия снова убежала. До него донесся ее взволнованный, восторженный голос. — Выбрось свой портсигар, ключи... пряжку с ремня... все металлическое. Ты ведь знаешь, как они ненавидят металл. Поторопись, мы опаздываем!
Рик с мрачным видом последовал за ней.
— Ладно, колдунья.
Из темноты раздался гневный голос Сильвии: