Пеллурия был человек, несомненно получивший хорошее школьное образование и обладавший широкими познаниями, так что, казалось, мог бы без труда занять место, более соответствующее его образованию. По его привычкам видно было, что он занимался своей работой не из нужды. Ежедневно вечером он пил хорошее вино, заказывал ужин всегда с особой разборчивостью избалованного гурмана и курил сигары, доступные по цене лишь состоятельным людям.
Сыщик, разумеется, принял все эти подробности надлежащим образом к сведению и сделал заключение, что Пеллурия вовсе не тот, за кого он себя выдает и что своей работой в гавани он преследует какие-нибудь особые цели! Пока, конечно, Ник Картер еще не мог сказать, что именно скрывается за всем этим: союз "Черной руки" или что-нибудь другое.
Но он сильно заинтересовался Михаилом Пеллурия и приятелем его, Меркодатти и решил понаблюдать за ними.
При этом Ник Картер никак не мог отделаться от ощущения, что с самого момента его прибытия в Нью-Йорк за ним следят. Куда бы он ни уходил, что бы он ни предпринимал, везде и повсюду за ним наблюдали. Благодаря этому у него в памяти успело запечатлеться несколько характерных физиономий разных итальянцев-земляков, так как он сталкивался с ними повсюду: в ресторане, в театрах, в цирке и в больших магазинах.
С поразительным терпением и изумлением, свойственным всем любопытным приезжим, Ник Картер осматривал многочисленные достопримечательности Нью-Йорка, преследуя этим цель – усилить впечатление, что он прибыл в столицу исключительно для собственного развлечения.
Настал сентябрь, когда дни бывают не менее жарки, чем летом, а ночи уже приносят с собой прохладу и отдых измученным жителям Нью-Йорка.
Ник Картер, обыкновенно, ужинал в маленьком кабинете ресторана и почти ежедневно к нему присаживался Пеллурия.
Как то раз, в субботу вечером Ник Картер тщетно ждал прихода своего компаньона. Когда в кабинет вошел Луиджи Меркодатти и подал на стол дымящееся блюдо с макаронами, сыщик спросил:
– Куда это запропастился сегодня Пеллурия?
Хозяин трактира таинственно улыбнулся и шепнул:
– У него есть еще и другие важные дела.
Сыщик изобразил на своем лице изумление, но ничего не сказал, а Меркодатти добавил:
– Михаил переодевается; он только что вернулся и сейчас придет сюда.
Вместо ответа Ник Картер пожал плечами.
– Пеллурия сегодня отказался, – продолжал Меркодатти.
– Как? От места? – спросил Ник Картер.
– Да. Оно для него уже не представляет интереса.
Сыщик не стал больше расспрашивать. Казалось, дела Михаила Пеллурия его вовсе не интересовали и это крайне не понравилось Меркодатти.
Последний несколько раз как будто пытался заговорить, но все никак не мог решиться на это. Наконец, открылась дверь и на пороге появился Пеллурия.
– Ага! – воскликнул он. – Наш друг Марко Спада уже ужинает.
– Конечно, – ответил сыщик. – Эти макароны просто восхитительны. Благодарите вашу судьбу, Пеллурия, что вы не опоздали и успеете еще принять участие в ужине, а то я был бы способен поглотить всю порцию один.
– У меня были важные дела.
Ник Картер не поинтересовался даже узнать, что это за дела.
Пеллурия сел за стол и завязалась беседа о том, о сем, пока Меркодатти убрал со стола и ушел.
– У вас есть какие-нибудь планы на сегодняшнюю ночь? – вдруг спросил Пеллурия.
– Никаких, – ответил сыщик.
– Меня пригласили на сегодняшний вечер друзья, – шепотом продолжал Пеллурия. – А так как они не раз уже видели нас вместе, то предложили мне привести и вас.
– Очень мило с их стороны, но я не особенно интересуюсь подобными приглашениями.
– Не откажете же вы мне, Спада? Я уже почти обещал им привести вас.
– Что ж, если это доставляет вам удовольствие – в общем, оно, пожалуй, и недурно поболтать с земляками.
– Видите ли, Спада, дело, собственно, не в одной только болтовне. Об этом считаю долгом вас предупредить, прежде чем вы решитесь пойти, – шепнул Пеллурия.
Сыщик с самым равнодушным видом посмотрел на Пеллурия, так что тот даже расхохотался и похлопал своего приятеля по плечу.
– Мне кажется, нам именно такого и надо, как вы. Тем не менее, я считаю своим долгом предупредить вас, чтобы вы не пустились необдуманно в такое дело, которое может повлечь за собой весьма важные последствия.
– Я так и думал, что тут дело не в обыкновенной беседе, но я охотно подчиняюсь вашему желанию. Ведь я не навязывался вам. Ну, а теперь говорите: куда вы меня поведете?
– В собрание тайного общества, – шепнул Пеллурия, наклонившись над столом.
– Все общества, которые чего-нибудь стоят, должны орудовать тайно, – отозвался Ник Картер.
– Но в данном случае это общество преследует вполне определенные цели.
– Иначе общество вообще не имело бы никакого смысла.
– Мои друзья наблюдали за вами весьма тщательно с тех пор, как вы находитесь в Нью-Йорке.
Сыщик в ответ только пожал плечами и прикоснулся губами к своему стакану.
– Мои друзья решили принять вас в наше общество, – шептал Пеллурия дальше.
– Очень мило с их стороны.
– Мне поручено произвести над вами предварительное испытание.
– Что ж, дело хорошее.