Читаем Мещанин во дворянстве полностью

Ее недостатки, сударь? Да ведь это же ломака, смазливая вертихвостка,– нашли, право, в кого влюбиться! Ничего особенного я в ней не вижу: есть сотни девушек гораздо лучше ее. Во-первых, глазки у нее маленькие.

Клеонт.

Верно, глаза у нее небольшие, но зато это единственные в мире глаза: столько в них огня, так они блестят, пронизывают, умиляют.

Ковьель.

Рот у нее большой.

Клеонт.

Да, но он таит в себе особую прелесть: этот ротик невольно волнует, в нем столько пленительного, чарующего, что с ним никакой другой не сравнится.

Ковьель.

Ростом она невелика.

Клеонт.

Да, но зато изящна и хорошо сложена.

Ковьель.

В речах и в движеньях умышленно небрежна.

Клеонт.

Верно, но это придает ей своеобразное очарование. Держит она себя обворожительно, в ней так много обаяния, что не покориться ей невозможно.

Ковьель.

Что касается ума...

Клеонт.

Ах, Ковьель, какой у нее тонкий, какой живой ум!

Ковьель.

Говорит она...

Клеонт.

Говорит она чудесно.

Ковьель.

Она всегда серьезна.

Клеонт.

А тебе надо, чтоб она была смешливой, чтоб она была хохотуньей? Что же может быть несноснее женщины, которая всегда готова смеяться?

Ковьель.

Но ведь она самая капризная женщина в мире.

Клеонт.

Да, она с капризами, тут я с тобой согласен, но красавица все может себе позволить, красавице все можно простить.

Ковьель.

Ну, значит, вы ее, как видно, никогда не разлюбите.

Клеонт.

Не разлюблю? Нет, лучше смерть. Я буду ненавидеть ее с такой же силой, с какою прежде любил.

Ковьель.

Как же это вам удастся, если она, по-вашему, верх совершенства?

Клеонт.

В том-то именно и скажется потрясающая сила моей мести, в том-то именно и скажется твердость моего духа, что я возненавижу и покину ее, несмотря на всю ее красоту, несмотря на всю ее привлекательность для меня, несмотря на все ее очарование. Но вот и она.

<p>Явление десятое</p>

Люсиль, Клеонт, Ковьель, Николь.

Николь (к Люсиль).

Я по крайней мере была глубоко возмущена.

Люсиль.

Все это, Николь, из-за того, о чем я тебе сейчас рассказала. А, он здесь!

Клеонт (Ковьелю).

Я и говорить с ней не желаю.

Ковьель.

А я последую вашему примеру.

Люсиль.

Что это значит, Клеонт? Что с вами сталось?

Николь.

Да что с тобой, Ковьель?

Люсиль.

Отчего вы такой грустный?

Николь.

Что это ты надулся?

Люсиль.

Вы утратили дар речи, Клеонт?

Николь.

У тебя язык отнялся, Ковьель?

Клеонт.

Вот злодейка!

Ковьель.

Вот Иуда!

Люсиль.

Я вижу, вас расстроила наша сегодняшняя встреча.

Клеонт (Ковьелю).

Ага! Поняли, что натворили.

Николь.

Наверно, тебя задело за живое то, как нынче утром мы с вами себя держали.

Ковьель (Клеонту).

Знают кошки, чье мясо съели.

Люсиль.

Ведь это единственная причина вашей досады, не правда ли, Клеонт?

Клеонт.

Да, коварная, если вам угодно знать, так именно это. Но только я вас предупреждаю, что ваша измена радости вам не доставит: я сам намерен порвать с вами, я лишу вас права считать, что это вы меня оттолкнули. Разумеется, мне будет нелегко побороть мое чувство к вам, меня охватит тоска, некоторое время я буду страдать, но я себя пересилю, и лучше я вырву из груди сердце, чем поддамся слабости и возвращусь к вам.

Ковьель (к Николь).

А куда он, туда и я.

Люсиль.

Вот уж много шуму из ничего! Я вам сейчас объясню, Клеонт, почему я сегодня утром уклонилась от встречи с вами.

Клеонт (пытается уйти от Люсиль).

Ничего не желаю слушать.

Николь (Ковьелю).

Я тебе сейчас скажу, почему мы так быстро прошли мимо.

Ковьель (пытается уйти от Николь).

Ничего знать не желаю.

Люсиль (идет за Клеонтом).

Итак, сегодня утром...

Клеонт (не глядя на Люсиль, направляется к выходу)

Еще раз: нет.

Николь (идет за Ковьелем). Было бы тебе известно...

Ковьель (не глядя на Николь, направляется к выходу).

Притворщица, отстань!

Люсиль.

Послушайте!

Клеонт.

Конец всему.

Николь.

Дай мне сказать!

Ковьель.

Я глух.

Люсиль.

Клеонт!

Клеонт.

Нет, нет!

Николь.

Ковьель!

Ковьель.

Ни, ни!

Люсиль.

Постойте!

Клеонт.

Басни!

Николь.

Послушай!

Ковьель.

Вздор!

Люсиль.

Минутку!

Клеонт.

Ни за что!

Николь.

Чуть-чуть терпенья!

Ковьель.

Чепуха!

Люсиль.

Два только слова!

Клеонт.

Все кончено, нет, нет

Николь.

Одно словечко!

Ковьель.

Мы не знакомы.

Люсиль (останавливается).

Ну, что ж, раз вы не хотите меня выслушать, то оставайтесь при своем мнении и поступайте, как вам заблагорассудится.

Николь (тоже останавливается).

Коли так, поступай, как тебе вздумается.

Клеонт (поворачивается к Люсиль).

Любопытно, однако ж, знать причину вашего прелестного поведения.

Люсиль (пытается уйти от Клеонта).

У меня пропало всякое желание об этом с вами говорить.

Ковьель (поворачивается к Николь).

Послушаем, однако ж, в чем тут дело.

Николь (хочет уйти от Ковьеля).

У меня пропала всякая охота тебе это объяснять.

Клеонт (идет за Люсиль).

Расскажите же мне...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза