И они расстались. Прайфек отправился пешком, а его собеседник сел в лодку. Леоф прижимал к себе Мери и отчаянно дрожал – и не только от холода.
– Я же вам говорила, – прошептала Мери.
– Этого не будет, Мери, – пообещал ей Леоф. – Они тебя не убьют.
– Если мы пойдем в замок, они меня найдут.
– Я знаю. Мы не собираемся в замок.
Они сели в одну из лодок и поплыли в направлении, противоположном тому, которое выбрал мужчина. К рассвету они добрались до маленького симпатичного городка под названием Плинз. Там Леоф, стараясь не привлекать к себе излишнего внимания, расспросил о пути в сторону Меолвиса. Еще он купил для Мери плащ, чтобы спрятать платье, и дальше они отправились по Леоквигской дороге на север. До Меолвиса они добрались уже к вечеру и провели ночь в заброшенном доме. На следующий день они пошли вдоль дамбы Святого Тона и через час обнаружили маленд.
Спрятав Мери за насыпью, Леоф подошел к двери и постучал.
К его огромному облегчению, дверь открыл Гильмер, удивленно вытаращивший глаза.
– Хорошо, что с тобой порядок, – сказал он, после того как они обнялись. – Я слыхал про то, что случившись в том доме. Чуть сам не влипши. Похоже, ты учел мой совет.
– Я там остался, – сказал Леоф. – Но кое-кто помог мне сбежать.
– Верно, какая-нибудь из юных леди, а?
Леоф улыбнулся.
– Мне нужна помощь, Гильмер.
– Только попроси.
– Это непростое дело и очень опасное. Позволь, я тебе все объясню, прежде чем ты согласишься.
Он подозвал Мери и рассказал обо всем, что произошло, включая разговор, который они подслушали.
– По-твоему, кто это был? – спросил Гильмер. – Окромя прайфека. Те, другие два?
– Понятия не имею.
– Один из них – принц Роберт, – сказала Мери.
Гильмер удивленно посмотрел на нее.
– Принц Роберт умер, малышка.
– Это был он, – настаивала на своем Мери.
Гильмер тихонько присвистнул.
– Худо дело. – Он хлопнул себя по коленям. – Ты правильно поступил. Там тебе делать нечего. Они сами во всем разберутся. Но прайфек… да, иногда с ними и такое бывает.
– Я не могу допустить, чтобы с Мери что-нибудь случилось, – сказал Леоф.
– Знамо дело, – ответил Гильмер и погладил девочку по голове. – Мне вот плевать, пусть хоть сам фратекс Призмо заявится из своей з’Ирбины, я не позволю им убивать маленьких девочек. Оставайтесь здесь, а когда шум поутихнет, решим, как поступить.
– Гильмер, я хочу, чтобы ты сберег Мери. Но я собираюсь вернуться.
Гильмер погрозил ему пальцем.
– Ты спятил, приятель, – сообщил он. – Думаешь, сможешь одинешенек помешать заговору? Или что кто-нибудь тебе за это спасибо скажет? Ты был на том празднике почетным гостем. Даже если королева одержит победу, тебя она будет считать предателем. Послушайся совета, сынок, не суйся туда.
– Не могу. Королеву нужно предупредить. – Леоф расправил плечи. – И кроме того, я должен закончить заказ и сыграть концерт.
Часть четвертая. Указующие знаки
Понто, пятый способ, призывает святого Диуво, святого Фленца, святого Тунора, святого Рустера. Он порождает страстную новую любовь, шумные праздники, вино, льющееся рекой. И пробуждает восторг, головокружительную радость и похоть.
Сесто, шестой способ, призывает святую Эррен, святую Анну, святую Фьендсев, святую Эдлейн. Он порождает боль, с которой мы не хотим расставаться, тихую грусть, возникающую после плотской любви, безответную страсть. И пробуждает любовную печаль.
Глава 1. Дружба
Энни провела расческой по пропитанным морской солью волосам, наблюдая за чайками, которые дрались на узкой полоске песка за право обладания остатками рыбы и какими-то еще в прошлом живыми существами. Не только птиц интересовали отбросы на берегу. Несколько десятков человек – в основном дети – тоже занимались поисками сокровищ, выброшенных морем.
Чуть в стороне на леса была поднята разбитая «Делла Пучиа», а дальше виднелась кучка белых домиков галлеанской деревни Дувра.
Вспомнить шторм в подробностях Энни не могла, как ни старалась. Грохот озверевшего грома, треск ломающихся снастей, огромные волны – все слилось в один долгий кошмар. Он оставил их дрейфующими по воле волн и уже начинающими тонуть, с единственным импровизированным парусом, но, по счастью, недалеко от берега. Они плыли вдоль него целый день, прежде чем обнаружили маленькую деревеньку и место, где можно бросить якорь.
С моря дул холодный ветер, разогнавший тучи, и единственным напоминанием о минувшем шторме был разбитый корабль.