Читаем Мэриел из Рэдволла полностью

Десятки лап с готовностью подхватили увесистый ствол; в общем порыве они с легкостью подняли его над головами.

Тарквин, стоя впереди, распоряжался:

— Так, ребята. Возьмитесь как следует. Надо хорошенько разбежаться.

Мэриел, Дандин и Дарри ухватились за передний конец тарана; устремив глаза в землю, они вместе с другими пятились, чтобы взять разбег. Когда они отошли на нужное расстояние, Тарквин подставил под бревно плечо и приподнял его повыше.

— По моей команде бежим во весь дух. Все готовы?

Вперед!

У осаждавших глаза лезли на лоб от натуги; бойцы тяжело переводили дыхание, скрипели зубами и выкрикивали леденящие кровь угрозы. И вот бревно, качавшееся над их головами, врезалось в ворота.

Раздавшийся треск был так оглушителен, что всем сразу стало ясно — воротам конец! Доски, замки, засовы и крюки бесформенной кучей валялись на земле, — казалось, ворота сокрушил удар молнии. Опьяненные удачей, воины ворвались во внутренний двор.

Кособрюх видел, что перевес на стороне нападающих.

Как угорелый носился он среди крыс, пытаясь вновь собрать их в отряд, но все было тщетно — каждый из пиратов отчаянно сражался за спасение собственной шкуры.

Вдруг на пути Кособрюха стал Дандин. Перед глазами крысы грозно сверкнул клинок Мартина Воителя. Кособрюх ловко отбил выпад и начал пятиться. Но ухищрения пирата были напрасны: противник наступал и наступал, с легкостью отражая все удары. В конце концов он прижал Кособрюха к стене. Пират высоко поднял свой меч и замахнулся. В ту же секунду удар клинка положил ему конец.

Смертоклык не сомневался: сражение проиграно. Он решил улизнуть прежде, чем крысы лавиной хлынут наутек. Протолкавшись сквозь дерущихся, он добрался до обвалившейся стены. Не задумываясь об участи своих собратьев, Смертоклык юркнул в пролом и скрылся в холмах; с губ его сорвался довольный вздох. Вдруг крысиный капитан словно прирос к месту. Напротив него сидел на скале невозмутимый Тэн Лок. Вытащив из ножен свой длинный меч, молчаливый воин принялся точить его о камень. Наконец он взглянул на крысу и бесстрастно произнес:

— Долго же я ждал тебя, Смертоклык!

Джозефу приходилось туго. Сзади на него насел здоровенный пират, а спереди наступал Гнилозуб. Литейщик отважно отражал удары, пытаясь в то же время стряхнуть пирата, который вцепился ему в спину, как пиявка. Гнилозуб остервенело размахивал кривой саблей — он понимал, что гибель командира может переломить ход битвы. Злобная ухмылка играла на губах крысиного капитана. Он видел, что силы противника иссякают. Кривая сабля взметнулась для смертельного удара.

— Рэдвоооолл! — Мэриел, размахивая Чайкобоем, вскочила на гору крысиных трупов.

Гнилозуб обернулся, и мощный удар узловатой веревки пришелся ему промеж глаз. Крысиный капитан свалился как подкошенный. Пират, наседавший на Джозефа сзади, тоже упал замертво — Дарри прикончил его булыжником.

К ним пробился Тарквин со сломанным копьем в лапе:

— Слышь, ребята, осталась самая малость. Чуток поднажмем, и крысякам каюк. — Вдруг заяц, пораженный внезапной мыслью, подскочил как ужаленный: — Э, а куда запропастился мой старый командир? Видел ли кто владыку Ронблейда?

И Мэриел с Тарквином бросились к зданию форта; к ним присоединились Дандин и Дарри. Огибая горы трупов и расталкивая дерущихся, они прорвались ко входу. Ступени, ведущие к тяжелой дубовой двери, были сплошь покрыты мертвыми крысиными телами, а сама дверь болталась на одной петле, разбитая чуть ли не в щепки.

Дарри указал на нее кинжалом:

— Наверняка работа Ронблейда. Кто еще мог раскрошить такую громадину?

Мэриел торопливо вбежала по ступенькам:

— Мы еще посмотрим, кому достанется Габул!

<p>40</p>

Cакстус стоял на крепостной стене, устремив взгляд вдаль. Солнце светило не ярко, густые тени уже спустились на тропу и на зеленые кроны деревьев. Чувствовалось, что осень уже не за горами.

К мышонку приблизился Симеон; слепой травник ощупью пробирался по стене, пока не коснулся лапы Сакстуса.

— Немного нам осталось погожих деньков.

— Брат Симеон, как ты догадался, что я как раз думал об этом?

— Да так, пришло на ум. Многие считают, что я обладаю каким-то неведомым даром, но все намного проще. Опыт и наблюдательность — вот в чем моя сила. Кстати, они подсказывают мне, ты пришел сюда вовсе не для того, чтобы размышлять о быстротечности лета. Думаю, друг мой, ты высматриваешь, не покажутся ли на дороге твои друзья.

Я прав?

— Прав, брат Симеон. Догадаться об этом нетрудно.

С Дандином и Дарри мы друзья с детства. И хотя Мэриел пробыла у нас совсем недолго, я успел подружиться С ней. Конечно, я по ним скучаю. И знаешь, позапрошлой ночью мне приснился удивительный сон. Я видел всех моих друзей. Они сражались с крысами, с полчищем крыс, таким огромным, что шайка, напавшая на наше аббатство, в сравнении с ним — капля в море.

— А Мартин Воитель? Его ты видел?

— Брат Симеон, откуда ты узнал, что Мартин был там?

— Мы ведь старые приятели с духом Мартина. Частенько встречаемся в стране сновидений. И он всегда приходит неспроста, но чтобы спасти или предостеречь. Расскажи же про битву с крысами, Сакстус.

Перейти на страницу:

Похожие книги