Друзья не давали врагу спуску, но силы были слишком неравны, все новые и новые полчища сальнорыл, подстрекаемые Снайджером, набрасывались на слабеющих противников.
— Умнякам-зверякам смертяка! — визжал Снайджер. — Бить-убивать, бить-убивать, сальнорыла!
Целая куча пугал в балахонах из веток навалилась на Мэриел и Дандина; они упали, но все равно продолжали кричать:
— Нам Рэдволл — дом родноооооой!!!
Густая белая мгла окутала море и побережье, казалось, тучи вдруг спустились с неба на землю. Туман скрадывал звуки. На расстоянии вытянутой лапы все тонуло в молочной пелене. Ронблейд Широкая Полоса, мрачно усмехнувшись, надел остроконечный шлем, неизменно сопутствующий ему в битвах. Саламандастрон опустел. Под разными предлогами барсук услал в дозор всех зайцев-воинов, поручив одним осмотреть южный берег, другим — восточный. Великий владыка опустил забрало — прорези пришлись точно против глаз. Ронблейд провел ночь без сна, но не ощущал усталости. В долгие ночные часы он не сомкнул глаз и, тяжело ворочаясь с боку на бок, прислушивался к неясным ночным шорохам. На исходе ночи он покинул столь дорогую ему крепость-гору, вышел на пустынный берег и принялся бродить вдоль кромки моря.
Наконец он услышал.
Ошибки быть не могло — до него донесся режущий уши скрип, который издает днище судна, налетевшего на скалу.
Сон уже сморил капитана «Стального клинка», как вдруг судно так тряхнуло, что Лупоглаз свалился с койки и полетел на пол. Услышав испуганные крики своих пиратов, он мигом вскочил и вскарабкался на палубу.
— Разрази меня гром! В этом проклятущем тумане ни фига не видно!
— Тысяча чертей! Мы сели на мель! Врезались носом в рифы!
На берегу Ронблейд навострил уши, прислушиваясь к долетавшему со «Стального клинка» шуму.
— Что делать будем, капитан Лупоглаз?
— Чтоб вам пусто было, прохвосты! Дрыхли на вахте, это уж как пить дать. Погодите, если в днище пробоина, я кишки из вас выпущу.
— Капитан, мы налетели носом на скалы, и у самой ватерлинии здоровенная пробоина. Застряли на мели крепче, чем кусок мяса между клыками. Как быть, капитан?
— Как быть, кретин? Ждать, пока развеется этот чертов туман. Что нам еще остается? Там посмотрим, может, удастся вытащить корабль на берег для ремонта.
Вспомнив о томительных часах ожидания, Ронблейд расправил свою могучую грудь и с облегчением вздохнул Не так часто пиратские корабли заносило к самым стенам его крепости. Значит, не зря он отослал своих зайцем На этот раз повелитель Саламандастрона хотел pacправиться с врагом сам. Легко, точно перышко, схватив исполинский меч, он перебросил его через плечо и бесшумно зашагал в сторону криков. Ронблейд Широкая Полоса остановился у самой воды, так что набегавшие волны порой лизали его стальные наколенники. Стоя здесь, он напоминал величественное каменное изваяние. Ночная мгла окутывала гигантскую фигуру, закованную в латы. До слуха Ронблейда доносились вопли и проклятия, которые изрыгали крысы, застигнутые туманом врасплох.
Повелитель Саламандастрона ждал.
Полковник Клэри до отказа набил колчан стрелами, остальные последовали его примеру. Здесь, в бухте, где стояла «Темная королева», приведенная зайцами в негодность, туман превратился в прозрачную речную дымку.
Клэри насторожился — до ушей его донесся треск и нестройный гул голосов. Это крысы возвращались на свой корабль, напролом продираясь сквозь заросли.
Драноморд первым заметил мачты «Темной королевы».
Он очертя голову бросился вперед:
— Эй, парни! Она тут! Никто не умыкнул старушку «Темную королеву»!
Крысы ринулись за ним, но Драноморд вдруг издал какое-то невнятное бульканье и рухнул навзничь. Горло его пробила стрела.
— Ложись! Все на землю! На корабле засада! — взревел Клыкач.
Но крысы и без команды уже повалились на землю, прячась за кустами и деревьями. Рензо, чуть живой от праха, шлепнулся рядом с Клыкачом:
— Драноморд отдал концы. Как думаешь, чья это работа?
— Пока не знаю, приятель. Но будь спокоен, это им так не сойдет. Эй, невольников сюда.
Бригадир Тим немного приподнялся, чтобы получше прицелиться. Но вдруг, застонав от досады, опустил лук:
— Ох, гляньте только, что придумали эти паразиты.
Клэри и Хон Рози остолбенели от ужаса. К кораблю приближались Клыкач и его пираты — перед собой они гнали как щит Паккатуга и изнуренных невольников.
Крысиная свора остановилась на опушке, неподалеку ел бухты.
Хон Рози ослабила тетиву:
— Ну и сволочи! Такой пакости я даже от них не ожидала. Эй, вы, трусливые твари, что вы прячетесь за чужими спинами? Выходите на честный бой. Или слабо?
Клыкач ткнул Паккатуга саблей:
— Лучше быть трусливыми тварями, целыми и невредимыми, чем дохлыми отважными кретинами. Вот так-то, кролик. Что, может, поболтаем, глядишь, договоримся о чем-нибудь?
Полковник Клэри молодецки подкрутил усы:
— Нечего нам с тобой лясы точить, красноносый!
— Сам ты красноносый, кролик вонючий!