Читаем Мера за меру полностью

И вот должна просить... и не должна бы...

Но борются во мне мое желанье

И нежеланье.

Анджело

Так... Но в чем же дело?

Изабелла

Мой брат... Он вами осужден на смерть.

Я умоляю вас: пускай не брат мой,

Но грех его умрет!

Тюремщик

(в сторону)

Пошли ей небо дар его растрогать!

Анджело

Как! Грех - карать, а грешника щадить?

Но каждый грех еще до совершенья

Уж осужден. Обязанность свою

Я обратил бы в нуль, когда бы стал

Карать вину и отпускать свободным

Преступника!

Изабелла

О! Справедлив закон,

Но строг. Так у меня нет больше брата,

Спаси вас бог.

(Хочет уйти.)

Луцио

(Изабелле)

Не отступайтесь так!

К нему! Просите, киньтесь на колени.

Хватайте за полы его, молите!

Вы слишком холодны! Просить так вяло

Нельзя ведь и булавки. Попытайтесь!

Изабелла

Он должен умереть?

Анджело

Спасенья нет.

Изабелла

Нет, есть! Ведь вы могли б его простить?

Анджело

Я не прощу.

Изабелла

Могли б, коль захотели?

Анджело

Раз не хочу, то, значит, не могу.

Изабелла

Но вы могли б, и мир не стал бы хуже...

Когда б его вы сердцем пожалели

Вот так, как я...

Анджело

Он осужден: уж поздно.

Луцио

(тихо, Изабелле)

Вы слишком холодны!

Изабелла

Ужели поздно?

О нет! Ведь если я сказала слово,

То и назад я взять его могу.

Поверьте мне; все украшенье власти

Корона, меч наместника, и жезл

Вождя, и тога судии - ничто

Не может озарить таким сияньем,

Как милость. Если бы на вашем месте

Был брат, а вы на месте брата были,

И вы могли бы пасть, как он; но он,

Он не был бы так строг, как вы.

Анджело

Довольно!

Изабелла

О, если б я имела вашу власть!

О, если бы вы были Изабеллой!

Ужели было б так? О нет! Понять

Сумела б я, что значит быть судьей,

А что - приговоренным.

Луцио

(тихо, Изабелле)

Славно! Дальше!

Анджело

Ваш брат законом осужден, и даром

Вы тратите слова.

Изабелла

О горе, горе!

Но люди были все осуждены,

Однако тот, чья власть земной превыше,

Нашел прощенье? Что же будет с вами,

Когда придет верховный судия

Судить вас? О, подумайте об этом

И милости дыхание повеет

Из ваших уст, и станете тогда

Вы новым человеком.

Анджело

Покоритесь,

Прекрасная девица: ведь ваш брат

Не мною, а законом осужден.

Будь он родным мне братом или сыном,

С ним было б то же: завтра он умрет.

Изабелла

Как? Завтра? О, как скоро! Пощадите!

О, пощадите! Не готов он к смерти.

Ведь и цыплят на кухне мы не бьем

До времени. Так неужели небу

Служить мы будем с меньшею заботой,

Чем собственной утробе? Добрый граф,

Мой добрый граф, подумайте: ну кто же,

Кто умирал за это преступленье?

А многие грешили так.

Луцио

(тихо, Изабелле)

Прекрасно.

Анджело

Закон не умирал, он только спал.

Не многие посмели б так грешить,

Когда бы первый, кто закон нарушил,

Наказан был! Теперь закон проснулся,

Взглянул и увидал, как предсказатель,

В стекле волшебном сразу все грехи

И новые и продолженье старых,

Допущенных небрежностью и ныне

Уже готовых вывестись на свет.

Но больше им теперь не размножаться:

В зародыше умрут.

Изабелла

Явите милость!

Анджело

Я милостив, являя правосудье:

Жалею даже тех, кого не знаю,

Которым я потворством повредил бы;

Спасаю многих, одного карая.

Я прав пред тем, кто за один свой грех

Ответит - он не совершит другого.

Довольно. Он умрет. Покорны будьте.

Изабелла

Так. Первый приговор вы изрекли

И первой жертвой будет брат несчастный.

Счастлив, кто великана мощь имеет,

Но тот жесток, кто пользуется ею

Как грозный великан.

Луцио

(тихо, Изабелле)

Так, так! Прекрасно!

Изабелла

О, если б все имеющие власть

Громами управляли, как Юпитер,

Сам громовержец был бы оглушен.

Ведь каждый жалкий, маленький чиновник

Гремел бы в небесах,

И все гремел бы. Небо милосердней:

Оно своею грозною стрелой

Охотней дуб могучий поражает,

Чем мирту нежную. Но человек,

Но гордый человек, что облечен

Минутным, кратковременным величьем

И так в себе уверен, что не помнит,

Что хрупок, как стекло, - он перед небом

Кривляется, как злая обезьяна,

И так, что плачут ангелы над ним,

Которые, будь смертными они,

Наверно бы, до смерти досмеялись.

Луцио

(тихо, ей)

Еще, еще, девица; он сдается.

Он тронут, видно!

Тюремщик

(в сторону)

Дай ей бог удачи!

Изабелла

Нельзя своею мерой мерять ближних.

Пусть сильные глумятся над святыней

В них это остроумье; но для низших

Кощунством это будет!

Луцио

(тихо, ей)

Ты верный путь нашла; еще, еще!

Изабелла

Что слово гневное для полководца,

То для солдата будет богохульством!

Луцио

(тихо, ей)

Откуда это знаешь ты? Но дальше!

Анджело

При чем же я в подобных рассужденьях?

Изабелла

При том, что власть, хоть может ошибаться,

Как все другие, все ж в себе таит

Противоядье против дел своих.

Вы в собственное сердце постучитесь,

Его спросите: знало ли оно

Такой же грех, как брата; если только

Сознается оно вам в грешных мыслях

О, пусть тогда язык ваш не посмеет

Произнести над братом приговор.

Анджело

(в сторону)

Ее слова полны такого чувства,

Что пробуждают чувства и во мне.

(К ней.)

Прощайте!

Изабелла

О, постойте, добрый граф!

Анджело

Ну, я подумаю. Придите завтра.

Изабелла

Постойте, я хочу вас подкупить!

Анджело

Как? Подкупить меня?

Изабелла

Дарами, что разделит с вами небо.

Луцио

(тихо, ей)

Испортили вы все.

Изабелла

Не жалким золотом и не камнями,

Которых цену изменяет прихоть,

Но искренней молитвою святою,

Которая стремится к небесам,

Пока еще не восходило солнце,

Молитвой чистых душ, смиренных дев,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика