— Черт возьми, чем-то вам надо за это компенсировать, — как же мне сделать это? В конце концов, мужчина в возрасте Чарлза… Много ли страсти он мог дать вам в постели, Оливия?
— Сукин сын, — выдавила она.
— Как вы сдерживали растущую скуку, интересно узнать? Вы закрывали глаза и представляли рядом с собой более молодого, более сексуального мужчину?
Оливия подняла раскрасневшееся лицо.
— Мы опять возвращаемся к этому? Я же говорила вам, что никогда не могу представить себя с вами.
Он рассмеялся, обняв ее, и привлек к себе. Это была игра, по крайней мере, поначалу. Но затем, когда ее тело оказалось прижатым к нему, Оливия поняла, что совершила ошибку. Она почувствовала, что он все больше возбуждается, его глаза потемнели, и он все сильнее прижимается к ней.
— Нет, — умоляла она, но было уже поздно. Эдвард сомкнул руки за ее спиной, его губы коснулись ее губ, и он целовал девушку до тех пор, пока она не почувствовала, что сама загорается этим поцелуем и сдается.
Ее губы раскрылись в ответ на сладостное движение его языка. Он застонал, прижимаясь спиной к стене и прижимая ее все крепче, его поцелуй становился глубже, сильнее и страстнее. Одной рукой он нащупал ее грудь, и она застонала, почувствовав, как его пальцы гладят сосок.
Оливия вся дрожала, когда он наконец отпустил ее. Они смотрели друг на друга несколько коротких, как удары сердца, секунд, затем Эдвард глубоко и резко вздохнул.
— Черт вас возьми, — слабым голосом сказал он. Его рука скользнула по ее горлу, потом по лицу, и пальцы легко коснулись ее губ. Эти прикосновения обжигали Оливию. — Почему я желаю того, что другие мужчины покупают?
— Вероятно, потому, что вы знаете, что никогда не сможете этого получить, — произнесла она каким-то чужим голосом.
На какое-то мгновение его руки опять сжали ее. Но он уже контролировал себя, это было видно по холодному выражению его глаз и по его улыбке.
— Нечего сомневаться в этом, Оливия, — сказал он мягко. — Вы могли только что убедиться, что я способен получить такую возможность.
Когда он отпустил ее, Оливия быстро отошла от него подальше, чтобы пространство комнаты разделило их. Тогда только она позволила себе взглянуть ему в глаза.
— Почему вы пришли сюда сегодня?
Он молчал довольно долго, потом ответил.
— Я разговаривал сегодня с адвокатом Райта.
Оливия скрестила руки на груди.
— И вы подумали, что меня это интересует?
Он натянуто улыбнулся.
— Мы обсуждали завещание Чарлза. Полагаю, вы знаете, что в нем содержится, не так ли? Женщины вроде вас никогда не доверяются случаю. Они оговаривают цену взаимоотношений до того, как вступают в них.
Оливия вся подобралась.
— Ближе к делу, пожалуйста.
— Он оставил кое-что паре своих «особых друзей».
В значении подтекста его слов можно было не сомневаться. Оливия внимательно смотрела на стоящего перед ней человека с презрительной улыбкой.
— Я не отношусь к его «особым друзьям», — сказала она холодно. — Это меня не касается.
— Конечно, касается, дорогая. Старик списал вам ссуду.
Это известие удивило ее.
— Он… что сделал?..
Рот Эдварда скривился.
— Это был благородный жест, не так ли? Не такой щедрый, как другой его подарок, но…
Оливия покачала головой.
— Я не верю этому. Я никогда не представляла…
— Вы еще не устали разыгрывать эту комедию? — Он подошел к ней ближе. — Чарли всегда по-доброму относился к своим любовницам.
Она уставилась на него.
— Но я не была его любовницей.
— Не были? — Он язвительно засмеялся. — Кто же был тогда? Ваш двойник?
«Риа, — подумала она в отчаянии, — это была Риа, а не я…»
Его губы презрительно скривились:
— Что случилось, дорогая? Проглотили язык?
— Мы были… Мы были просто друзьями, — сказала она беспомощно. — Даже не так. Знакомыми. Ваш отчим и я…
— Вы получите официальное извещение от адвоката Райта. — Он метнул на нее взгляд, и под этим взглядом она почувствовала себя незащищенной и оскверненной. — Я только хотел получить удовольствие, сообщив вам эту новость.
— Мистер Арчер, если вы только меня выслушаете…
— Что вы можете сказать такого, что могло бы заинтересовать меня? — спросил он ледяным тоном.
Что я была для вашего отчима никем, — подумала Оливия.
Арчер наблюдал за ней сквозь полуопущенные веки, недоверие и презрение сквозили в каждой складке его лица, и она поняла, что он никогда не поверит ни единому ее слову. Такие никогда не верят. И разве имеет значение, что он подумал? Арчер живо напомнил Оливии о мире ее детства, проведенного на задворках его мира.
Будь она проклята, если вообще будет что-то ему объяснять.
— Вы правы, — сказала она таким же ледяным тоном. — Мне нечего вам сказать. Абсолютно нечего.
Что-то блеснуло в его глазах, когда он взглянул на нее.
— До свидания, мистер Арчер.