В старину говорили: возьмите самое запутанное дело, отдайте его грамотным юристам: тогда они, как бульдоги, вцепятся в него, и разберутся, и распутают. Арно справедливо считал, что отец его принадлежал как раз к таким юристам и мог бы достичь многого, раскрыв способности в полной мере. Однако отец не стремился к богатству и славе, довольствуясь скромной платой за свои услуги. Однажды сын прямо спросил о причинах этой скромности, а господин дю Мулен, печально усмехнувшись, ответил:
— Я добирался до вершин могущества, мальчик мой, и могу сказать вам только одно: чем выше сидишь, тем больнее падать!
За его признанием тоже крылась загадка. Арно не надеялся когда-либо раскрыть её.
Однажды, вернувшись домой раньше обычного, он снова услышал, как родители о чём-то совещались. Арно не имел привычки подслушивать, и хотел было уйти, когда отец неожиданно назвал мать Эсмеральдой. Это так заинтересовало мальчишку, что он приник ухом к двери спальни, но, к великому разочарованию, голоса стихли. Юнец, сгорая от любопытства, не покидал поста в надежде узнать ещё что-нибудь, приоткрывающее завесу над прошлым четы дю Мулен. Тогда-то и выяснилось, насколько плохо сын изучил своего отца и, в частности, его умение по-кошачьи бесшумно подкрадываться. Дверь отворилась вовнутрь, Арно, не удержав равновесия, растянулся на полу под ногами Жеана.
— Вот, значит, как, молодой человек? Постигли неблагодарную долю шпиона? — проворчал отец, глядя на красного от стыда отпрыска. — И много ли вам удалось услышать?
— Совсем ничего! — буркнул Арно, поднимаясь и отряхивая колени. — Но, сказать по чести, очень хотел бы узнать, что вы от меня столько лет скрываете и почему называете маму Эсмеральдой.
— Рано или поздно, он всё равно узнал бы, Жеан, — вступилась мать. — Пора рассказать ему. Он достаточно взрослый.
— Похоже, вы сговорились против меня, — вздёрнул бровь отец. — Впрочем, и в самом деле пора. Пойдём со мной, мальчик мой, я поведаю тебе о том, как один недостойный обрёл чистейшей воды изумруд.
========== Бонус. Ранний вариант первых глав. ==========
Комментарий к Бонус. Ранний вариант первых глав.
Согласно первоначальной задумке, действие завязывалось именно так и именно там, пока я не переписала две первых главы. Прежняя редакция осталась отдельным рассказом, который я сочла нужным выложить в качестве дополнения к данному фанфику.
Сад, оберегавший покой дома де Гонделорье и служивший предметом гордости своих владельцев, в час, когда солнце клонилось к закату, был необычайно многолюден. Хозяйка, мадам Алоиза де Гонделорье, не поскупилась на расходы, празднуя состоявшуюся нынче днём помолвку дочери, Флёр-де-Лис, с капитаном королевских стрелков Фебом де Шатопер. Данный союз обещал взаимную выгоду обеим семействам. Невеста, несколько засидевшаяся в девушках, не могла нарадоваться на молодого красавца жениха. Капитан же рассчитывал на приданое, с лихвой компенсирующее отсутствие любви, а также обещающее должным образом поддерживать блеск расшитого золотом мундира.
Готовясь к празднику, госпожа Алоиза сочла, что в столь жаркий день незачем томить гостей в душных комнатах. Посему она распорядилась накрыть столы в саду, под кущами дерев, справедливо полагая, что свежий воздух поспособствует не только аппетиту, но и благоприятной обстановке. Кроме того, достойная дама пригласила на вечер танцоров и музыкантов, в том числе цыганку Эсмеральду, выступающую с дрессированной козочкой на Соборной площади. Девушка как раз закончила танец, когда слуга де Гонделорье подозвал её к прогуливающейся поодаль разряженной даме. Цыганка, взяв бубен подмышку, подошла на зов. Госпожа Алоиза озвучила ей своё предложение выступить вместе с учёной козочкой перед гостями.
Эсмеральда, предвкушая лёгкий заработок, с радостью согласилась прийти. Затем, указав на своего спутника, облачённого в красно-жёлтое одеяние фигляра, спросила, не пожелают ли гости насладиться также и его выступлением. Посмотрев, как молодой человек, краснея от натуги, выделывает кульбиты на протёртом ковре с арабесками, госпожа Алоиза дала согласие.
— Однако его лицо мне знакомо, — удивилась мадам де Гонделорье. — Скажи, милочка, как зовут твоего… — она замешкалась, подбирая нужное слово, — протеже?
— Пьер Гренгуар, госпожа, — ответила цыганка. — Он поэт, но вынужден был сменить ремесло на более прибыльное.
— Ах, теперь припоминаю! — воскликнула госпожа Алоиза, обмахиваясь веером. — Это он автор той мистерии, что в праздник Крещения нагнала на нас скуку. Смею надеяться, что его новое представление не столь уныло.