Читаем Мечи Марса полностью

Что же касается ног, то они тоже были человеческими, а не ослиными. Ступней, правда, на его ногах не было, но его светлые блестящие копыта, по форме похожие на лошадиные, были, очевидно, из того же вещества, что и ногти. И, кроме того, можно было различить слабые контуры пяти пальцев.

Вероятнее всего, какому-то биоскульптору пришлось переделывать уже готовый человеческий материал по другому шаблону.

Я взглянул на Алису. Она была великолепна в своей наготе. Фигура у нее была действительно превосходной. Она была как раз из тех девушек, которые всегда председательствуют в женских клубах своего колледжа, избираются королевами балов и выходят замуж за сынков сенаторов. Именно того типа, с которыми у меня никогда не было ни малейших шансов.

Поливайнос вдруг остановился и проревел:

— Послушай-ка, ты, а как тебя зовут?

— Дэниэль Темпер, — ответил я.

— Дэниэль Темпер? Д. Т., выбрось к чертям этот бидон. Тебе тяжело его нести, и вид у тебя, с этой штукой на спине, как у осла. А я не хочу, чтобы здесь кто-то еще был похож на меня. Понимаешь? Хо- хо? И-а! Усек?

Он ткнул меня под ребра твердым, как камень, пальцем. Я пытался сдержаться, чтобы не броситься на него. Ни одного человека — или божества — я не ненавидел столь страстно. Дархэм, видимо, ошибся, думая, что наказал его. Поливайнос, казалось, гордился своим превращением и, если я понял его правильно, извлек для себя огромную пользу из того, что был объектом поклонения. Разумеется, не он первый сделал свои недостатки предметом поклонения других.

— А как же я потащу Пойло назад, если повсюду буду с вами? — спросил я.

— А кому какое дело? — нахально заявил он. — Твои пустяшные хлопоты мало помогут распространению Божественного Пойла. Оставь это рекам и Махруду, Бык его имя.

Он снова сделал характерный жест.

Я не стал с ним спорить. Чтобы он не сорвал с моей спины бидон, я осторожно стал снимать его. Но он все же помог мне и, схватив бидон, швырнул его в темноту леса.

— Ты же не хочешь пить эти грязные помои! — ревел Поливайнос. — Пойдем со мной в Поселок Осла! Там у меня чудесный маленький храм — ничего особо роскошного, это не Цветочный Дворец Махруда, да будет имя ему Бык, но тоже довольно мило. И мы прекрасно там отдохнем!

Все это время он бесстыдно строил глазки Алисе и совершенно не скрывал своих намерений. Как и всех выродков в этой местности, его ничто абсолютно не сдерживало. Будь у меня пистолет, мне кажется, я тут же прикончил бы его на месте… Если бы порох в этой местности мог воспламениться.

— Послушайте! — сказал я резко, отбросив всякую сдержанность. — Мы идем туда, куда сами пожелаем! — Я схватил девушку за руку. — Пошли Алиса, оставим здесь этого прославленного осла.

Поливайнос встал у нас на пути, как скала.

— Даже не думайте, — заявил он, — что вы доведете меня до того, что я причиню вам вред, и вы сможете пойти к своему духовнику, который пожалуется на меня Махруду! Вам не удастся ввести меня во гнев! Это было бы непростительным грехом, смертные.

Крича о том, что мне не потревожить его олимпийской надменности, он обвил одной рукой меня за шею, а другую запустил ко мне в рот и выдернул мою верхнюю вставную челюсть.

— Надоел ты мне со своим щелканьем! — вскричал он. Отпустив меня, он швырнул челюсть куда-то во тьму. Я бросился к кустам, в которых, как мне показалось, приземлились мои зубы. Я упал на карачки и стал проворно ощупывать землю, но бесполезно…

Поднял меня на ноги крик Алисы. Быстро выпрямившись, я ударился головой о ветку. Не обращая внимания на боль, я повернулся чтобы посмотреть в чем дело, и бросился сквозь кусты. И тут же запнулся обо что-то и упал лицом вниз.

Вскочив, я понял, что споткнулся о мой собственный бидон. Не останавливаясь, чтобы отблагодарить каких угодно богов за столь удачную находку, я схватил бидон и, подбежав, с размаху треснул осла по затылку. Он беззвучно свалился наземь. Я отбросил бидон в сторону и помог встать Алисе.

— У вас все в порядке?

— Д-да, — произнесла она, всхлипывая и опуская голову на мое плечо.

Я понял, что она не столько пострадала, сколько испугалась. Я погладил ее по плечу — у нее была роскошная гладкая кожа — и провел рукой по длинным черным волосам. Но она не переставала всхлипывать.

— Какая грязная скотина! Сначала он губит мою сестру, а теперь пытается сделать тоже самое со мной.

— Что?

Она подняла голову, чтобы взглянуть на меня. Верней, опустила, ибо была почти на пять сантиметров выше.

— Пегги — моя сводная сестра, дочь отца от первого брака. Ее мать вышла замуж за полковника Рурка. Но мы всегда были близки.

Мне хотелось послушать ее еще, но обстоятельства требовали немедленных действий.

Я перевернул Поливайноса. Сердце его билось, однако из раны на голове текла кровь, которую вряд ли можно было ожидать, если бы он на самом деле был богом.

— Нулевой группы, — сказала Алиса. — Такая же, как и раньше. И не беспокойтесь о нем. Он заслуживает смерти. Это просто здоровенный кусок мяса, который причинил столько зла моей сестре…

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы